谷歌chrome浏览器电脑版语言切换(谷歌Chrome浏览器界面翻译流程实践)

谷歌chrome浏览器电脑版语言切换(谷歌Chrome浏览器界面翻译流程实践)(1)

相信从事翻译工作的您,熟悉这一痛苦,即无论如何猜不出一个特别的字符短语,到底是什么情况下呈现,在哪里显示的;亦或,从事 Web 设计的您,无法体会,不做翻译的准备,究竟意味着什么样的后期修复成本。本文试图为您分享,Google Chrome 浏览器的 GUI 翻译实践经验,以其抛砖引玉。

为翻译人员提供上下文添加屏幕截图

Chrome 的 UI 字符串的屏幕截图可以为我们的翻译人员提供更多、更清晰的上下文。屏幕截图请求占本地化错误的至少 5%。

无论语言环境如何,Google 都希望确保 Chrome 中的用户体验是最佳的。截屏努力实现这一目标。目标是通过为我们的翻译人员提供更多、更清晰的上下文来改进 Chrome 的 UI 字符串的翻译。糟糕的本地化会导致我们失去用户的信任,并且在时间和资源方面的修复成本都很高。

使用消息含义 meaning 属性消除字符串歧义

什么时候?当新消息与现有消息匹配时,将重用现有翻译。我们严重依赖重复使用的翻译来保持我们的本地化成本可控。如果您的字符串需要与具有相同文本的现有字符串区别对待(因为独特的上下文或长度或大小写等新限制),请添加含义 meaning 属性。具有不同含义属性的消息将单独翻译。向现有字符串添加含义 meaning 属性将触发重新翻译。

由于以下原因,含义 meaning 属性可能指出了消歧的必要性:

  • 消息的性质(例如,操作、描述、可访问性、ID)
  • 词的性质(例如,名词、形容词、动词)。例如,“click”可以根据上下文翻译成“单击”或“点击”。
  • 任何约束(例如,长度)
  • 任何同音异义消歧
  • 不包括:消息的一般上下文(应该在描述属性中)

方法?在下面的示例中,我们要应用特定的大写规则,因此我们不能重用现有的翻译。我们为字符串添加了含义,以便自动翻译控制台工具消除此字符串的歧义。含义的详细信息将帮助未来的 Chromium 贡献者理解相同字符串之间的区别;但是,翻译人员不会看到该 meaning 属性:

<message name="IDS_BOOKMARK_BUBBLE_PAGE_BOOKMARKED" meaning="In Title Case for Apple OS" desc="In Title Case: Title of the bubble after bookmarking a page."> Bookmark Added! </message>

写好描述

为什么?消息描述是我们的翻译人员在翻译 UI 字符串时收到的关键上下文。翻译人员以随机顺序孤立地查看每个字符串:他们不知道该字符串与哪个功能相关联,它可能出现在页面上的什么位置,或者它触发了什么操作。为项目中的每个字符串添加足够的上下文可以提高翻译的速度、准确性和质量,最终提高用户满意度。例如,以下代码:

<message name="IDS_BOOKMARK_BUBBLE_PAGE_BOOKMARKED" desc="In Title Case: Title of the bubble after bookmarking a page."> Bookmark Added! </message>

翻译者只会看到:

  • “在标题案例中:为页面添加书签后的气泡标题。”
  • “已添加书签!”

方法?在消息描述中添加尽可能多的信息:

  • 位置:按钮、标题、链接、下拉菜单等。
  • 语法:这是名词还是动词?如果是形容词,它在描述什么?
  • 受众:目标受众是谁?
  • 因果关系:是什么导致此消息出现?将出现的下一条消息是什么?
  • 占位符:占位符是什么意思?您的占位符可能会显示哪些值?如果你有多个占位符,它们是否需要以某种方式排列?此消息会替换另一条消息中的占位符吗?
  • 长度:此消息是否必须少于一定数量的字符?(比如手机产品的UI空间有限。)换行应该如何处理?每行有字符限制吗?

请记住,翻译人员不会像您一样了解产品,而且他们从事多个产品和项目。而且,他们不是工程师。因此,请确保描述能够被更广泛的受众理解,并且不包含过多的技术细节。想象一下,将这个描述断章取义地提供给一个不在你项目中的人,比如你的表弟。他们还会明白吗?

注意:更改消息描述而不更改消息本身或添加含义属性不会触发字符串的重新翻译。

良好的消息描述示例:

  • 源文本:“美国城市或邮编”描述:该消息在电影放映时间位置的空搜索框中显示为灰色。按国家/地区本地化以命名城市和可选的邮政编码。评论:此描述清楚地解释了源文本在 UI 中的显示位置,并说明了如何针对非美国语言环境调整消息。
  • 源文本:“缩放”描述:单击“缩放”菜单命令会启动有关如何缩放的帮助。尝试将翻译限制为 10 个字符。评论:详尽的描述说明源文本播放的内容,触发的内容,并说明字符限制和基本原理。
  • 源文本:“帐户预算增加”描述:该文本是句子“PLACEHOLDER from X to Y”中的占位符注释:由于字符串只是句子的一部分,因此该描述提供了有关上下文的基本信息,并提醒译者注意它将作为较长的 UI 消息的一部分出现。

糟糕的消息描述示例:

  • 源文本:“全部”描述:短语“选择:全部无”中的“全部”一词评论:良好的直接上下文,但不清楚“全部”指的是什么。建议描述:出现在短语“Select: All None”中,指的是消息线程。
  • 源文本:“PLACEHOLDER from X to Y”描述:描述帐户预算更改评论:尚不清楚占位符的用途。建议描述:描述账户预算变化;PLACEHOLDER 是“账户预算增加”或“账户预算减少”之一;X 和 Y 都是美元金额。
  • 源文本:“我们无法发送您的消息。外星人吃了它。请在几分钟后重试。”描述:一个有趣的错误信息。评论:译者会按字面意思翻译信息,所以如果他们有创意,信息描述应该让他们知道。此外,“外星人”在文化上可能不合适。更好的描述:一条错误消息。由于幽默因文化而异,因此请对错误使用适当的翻译。它不一定是直接翻译。
,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页