你们有多久没有回到母校了(母校不是)
母校可说是许多人心里特殊的一个存在
是那个自己骂了千百遍却不许别人骂一句的地方见证了大家青春里的种种
01
“母校”的英文表达
mother school 是典型的中式英语说法
在日常交流中,地道的表达“母校”为
“Alma Mater”
Alma美 ['ælm] 歌女;舞女
Mater 美 ['met]母亲
这个说法是来自于拉丁文
意思是
kind mother
(表示慈母)
现常用来形容“母校”或“高校的校歌”
例句:
London University is my Alma Mater.
伦敦大学是我的母校。
I am fond feelings for my Alma Mater.
我对自己的母校有很深厚的感情。
母校除了可以说alma mater外
在英国英语中还可以说one's old school
old school是个俚语
表示古老的、传统的
在英国口语中有母校的意思
例句:
I still have affection for my old school.
我依然眷恋着母校。
02
“母语”用英语该怎么说?
母语通常都分为两种:
①
native language
(掌握得最好的语言)
②
mother tongue
(出生时爸妈教的语言)
现实生活中,两种母语有点不同:
如果一个人3岁就随父母移民到中国,现在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以说:
Chinese is his native language, English is his mother tongue.
03
“校友” 的英文表达
在英文中
“school mate” or “school fellow”
来指代“校友”
当然,它们也有“老同学”的意思
mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。
不过,“校友”最常用的表达还是
alumni [əˈlʌmnaɪ]
及
alumnae [əˈlʌmniː]
前者是alumnus(男校友)的复数形式
后者是alumna(女校友)的复数形式
例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席了。
04
“师范大学” 的英文表达
相信会有不少同学疑问:
“师范大学”的翻译
为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”
比如:
北京师范大学
Beijing Normal University
上海师范大学
Shanghai Normal University
其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。
normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。
在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。
法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。
中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。
了解更多
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com