两只老虎豆瓣评分为什么这么高(两只老虎探源)
银发合唱队策划一台中外歌曲联唱,外文歌曲分别选定英文《雪绒花》、俄文《喀秋莎》、德文《英俊少年》。。。。。,法文《马赛曲》虽好听,却难唱,得另找。谙通法语的汤先生翻着歌本,翻一页哼一段。刚好翻到了一首,随着熟悉的旋律,大家齐呼:就是它!原来那曲调听起来很像“两只老虎、两只老虎,真奇怪---真奇怪。。。”这首歌名叫《雅克兄弟》,节奏简单明快、轻松活泼,无论谁学一遍就会。同时也知道了“两只老虎”的“源头”。
早在17世纪的法国儿歌《雅克兄弟》流传世界,据说有10几个版本。在中国,这首《雅克兄弟》不同凡响,当年国民革命军开始北伐时,曾借用其曲调重新填词,成为红遍大江南北的“北伐军军歌》:“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀。。。。。。齐欢唱!齐欢唱!”进入了和平年代,这首歌又被填上新的词《两只老虎》,每个中国小朋友都琅琅上口。这首源自法国的儿歌已经成为中国文化的一部分,很多人以为这就是一首地道的中国儿童歌曲。多少年来,一代接一代,许多中国孩子平生学唱的第一首歌就是这首歌。
由此,让人感悟到“越是民族的,才是世界的”这句话的真正含义。
法语儿歌《雅克兄弟》歌词(附中译):
Frère Jacques, Frère Jacques,(雅克兄弟,雅克兄弟)
Dormez-vous? Dormez-vous?(您在睡觉吗,您在睡觉吗?)
Sonnez les matines, Sonnez les matines,(敲响晨钟,敲响晨钟)
Ding, dang, dong ! Ding, dang, dong(叮、铛、咚!叮、铛、咚!)
英语版“雅克兄弟”就成了“约翰兄弟”,语序按英语音节的节奏有所调整:
Are you sleeping, Are you sleeping?(你在睡觉吗?你在睡觉吗?)
Brother John, Brother John?(约翰兄弟,约翰兄弟?)
Morning bells are ringing,Morning bells are ringing(响起晨钟,响起晨钟),
Ding, dang, dong!Ding, dang, dong((叮、铛、咚!叮、铛、咚!)
日语版《雅克兄弟
眠いの?眠いの?(睡不醒吗?睡不醒吗?)
起きなさい、起きなさい。(起床吧、起床吧)
朝の鐘が、鳴っているよ。(晨钟响起来了)
キンコンカン、キンコンカン。(kin、kon、kan)
n)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com