希望与寄托原文(译文评析Hopeand)

Hope is what keeps life going. Parents always hope their children will do well. Hope makes us dream. Hope builds in patience. Life teaches us not to despair even in the darkest hour, because after every night there is a day. Nothing remains the same, we have only one choice --keep moving on in life and be hopeful.

希望与寄托原文(译文评析Hopeand)(1)

希望是人生动力之源。父母总是希望自己的孩子能够做得很好。希望让我们有梦想。希望让我们变得有耐心。人生教会我们即使是在最困难的时候都不要绝望,因为黑暗之后终将是黎明。没有什么事情是一成不变的,我们只有一个选择——就是充满希望地继续生活。

希望与寄托原文(译文评析Hopeand)(2)

Life teaches us not to regret over yesterday, for it has passed and is beyond our control. Tomorrow is unknown, for it could either be bright or dull. So the only alternative is work hard today, so that we will enjoy a better tomorrow.

希望与寄托原文(译文评析Hopeand)(3)

人生教会我们不要对过去的事情感到后悔,因为过去的终究是过去了并且我们已无法更改。明天是个未知数,因为它可以是光明的同样也可以是无趣的。所以,唯一的选择便是在今天努力工作,这样我们才能去享受更美好的明天。

希望与寄托原文(译文评析Hopeand)(4)

英语原文用简单的语言描述了希望和绝望。译文总体上表达出了原文的意思。从文体风格上讲,也与原文基本一致。比如句子:“Hope is what keeps life going希望是人生动力之源”、“Nothing remains the same没有什么事情是一成不变的”就翻译得很好、简洁、达意。

译文的有些地方是可以改进的。比如第一段中的:“Hope makes us dream. Hope builds in patience.”这两个英语短句,可以翻译成两个句子,合译成一个句子会简洁些:“希望让我们有梦想、有耐心。”而the darkest hour翻译成“在最困难的时候”是可以的,但如果想使译文更简洁,也可以翻译成“至暗时刻”。

希望与寄托原文(译文评析Hopeand)(5)

在第二段第一句和第二句中都有一个连词for,连词for多表示补充说明,表示原因的程度比较小,因此,这里翻译成“因为”没有问题,但省译也很好。

第二句中could在这里表示的是一种可能性,而不是肯定无疑,所以译成“可能”要比“可以”好些。这句话:Tomorrow is unknown, for it could either be bright or dull.可以翻译成“明天是个未知数,它可能是光明的,亦或是无趣的。”

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页