英语口译没有基础可以考吗(为什么口译实务考不过)
经常有小伙伴出成绩后吐槽实务得了59分,58分.....,考59分是什么体验呢?
大约就像“饥饿了三天的自己拿到只烤羊腿,然而就刚舔了一下,羊腿没了。”
还有一群这样的小伙伴
今天为大家透漏一下三级口译实务的评分标准及备考建议:
英语口译实务三级评分原则性标准
自2016年起,口译实务三级的评分全部采用网络评卷模式,即利用计算机设备和局域网存储、传输、处理考试数据。
阅卷流程每两位评卷专家通过计算机随机领取某一位考生的同一试题内容的录音进行背靠背评分,两人给出的分值的平均值为该考生的最终得分。如果两位阅卷人给出的分数相差超出一定范围,则该试卷变为二评试卷退回系统,由第三位阅卷专家随机选取进行再评分,并取三者中分值相差较小的两个分数的平均值为考生的最终得分。
由此看来,考试阅卷是绝对的公平公正公开的~
与其临渊羡鱼,不如退而结网。扎实的双语基本功以及大量的口译练习和实践,才是取得证书的正确途径。那么究竟要怎么准备呢?
口译备考策略在口译应试中,译者(应试者)应该注意三项基本策略的运用,即综合判断、总结概括和具体分析。
- 综合判断
在实际工作中,口译译员面对的讲话人身份、知识背景及社会生活环境存在极大差异,有些人可能没有接受过专业的语言训练和讲话(演讲)训练,有些人会带有口音或口齿不清,有时在讲话过程中或由于环境噪音干扰致使有些语言难以听辨。由此,译员需要根据听到的话语对实际使用的词语和表达的意思做出正确判断。如果讲话人出现口误、逻辑错误,译员也应做出正确判断,理性翻译。
在口译实战中或在语音语调十分标准的口译考试(以及听力理解考试)中,综合判断能力均可发挥非常重要的作用。如果应试者未完全听清个别词语,也应根据所听到、听清楚的内容,对不十分确定的内容作出正确判断,而不能根据感觉随意编造。要做到这一点,就需要平时日积月累,形成良好的语感和逻辑判断能力,否则就会混淆“综合判断”与“瞎编乱蒙”之间的界限。
- 总结概括
能够准确概括是译员专业能力的一个重要体现。在口译实践中,如果讲话人拖泥带水、拖拖拉拉、翻来覆去地重复同一意思,译员也需要对其基本内容和根本思想加以总结归纳,提炼出其精神实质并适当进行概括性翻译。实际上,即使听辨意思明确的讲话,这种能力对专业译者而言也十分必要。
在CATTI英语二级口译考试的“口译综合能力”中,“听力综述”部分的考试内容主要就是针对这种概括综合能力的专项测试。要通过训练培养这种概括综合能力,可平时听一些时段稍长的连续话语并对其进行简要复述。
- 具体分析
在口译工作中,经常会遇到讲话人使用各种体现文化背景差异的特殊语言,如:政治、宗教、种族敏感词,典故、成语、谚语、行话、土话等。听到这类特殊语言时,应能对其根本含义和语气做出合理分析,并根据翻译的场合、语境和听众(受众)的特点和需要作恰当处理,用适宜的语言和话语风格进行表述。
今天就给大家分享这些啦~获取更多备考素材,请关注微信官方订阅号“CATTI中心”
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com