韩国第20届总统尹锡悦正式就职(韩国新总统尹锡悦)

#今天你学习英语了吗##春日记#

韩国第20届总统尹锡悦正式就职(韩国新总统尹锡悦)(1)

今天,韩国新总统尹锡悦正式就职。在之前的总统选举中,他曾表示,将把韩国总统府迁出青瓦台,搬至位于首尔市龙山区的国防部大楼。此外,他还表示,将向公众开放参观青瓦台。尹锡悦为何执意搬出青瓦台?对此,韩国民众和各党派的态度如何?一起来听今天的讲解。

Blue House Brawl: South Korea Spars Over Where Next President Will Live

青瓦台之争:韩国人为下一任总统住哪这件事儿吵起来了

South Korea's political division runs so deep now that the country can't agree where the next president should live and work. For more than seven decades, the presidential Blue House—named after the color of the roof tiles—has served as the official residence of South Korea's head of state.

韩国的政治分歧如此之深,以至于就下一任总统应该在哪里生活和工作这件事,也无法达成一致。七十多年来,总统府青瓦台一直是韩国国家元首的官邸,因其屋顶由青色的瓦片组成,所以被命名为“青瓦台”。

It has now become a political chess piece in a tussle between outgoing and incoming presidential administrations that is disrupting a transfer of power inside a key U.S. ally and the world's tenth largest economy.

“住还是不住?”这个问题,现在已经成为即将离任和即将上任的两位总统的政府之间角力的一颗政治棋子,扰乱了韩国这个美国重要盟友和世界第10大经济体内部的权力交接。

President-elect Yoon Suk-yeol, a conservative who won by a razor-thin margin earlier this month, wants to turn the presidential compound, located at the foot of a mountain in northern Seoul, into a public attraction and relocate to the country's Defense Ministry a few miles away, near the center of the city.

当选总统尹锡悦是一名保守派,三月初以微弱的优势在总统选举中获胜。他希望将位于首尔北部一座山脚下的青瓦台变成一个公共景点,而将总统府迁往几英里外的、靠近市中心的国防部。

Outgoing President Moon Jae-in, of the left-leaning Democratic Party, begs to differ, saying a swift relocation could compromise national security by uprooting military officials and leaving a secure compound at the Blue House.

即将离任的左翼共同民主党总统文在寅对此不敢苟同。他表示,在短时间内搬迁可能会损害国家安全,因为这次不仅迁移意味着国防部的军方官员需要挪窝,还意味着政府要离开青瓦台这个安全的辖区。

The showdown illustrates how even customary handoffs of power have become a political prize fight in South Korea. It follows a presidential race filled with mudslinging that South Koreans dubbed the "most off-putting election." Mr. Yoon takes office May tenth.

新老政府之间的这场对决表明,如今在韩国,即使是习惯性的权力交接也已成为一场政治争夺战。此前的这场总统大选过程中充斥着各种抹黑行径,韩国人称其为“最令人生厌的一届选举”。尹锡悦先生将于5月10日就职。

【内容拓展】

① 青瓦台(Blue House):大韩民国成立后的总统办公与官邸所在地,最初称为“景武台”。1960年,第四任总统尹潽善时期更名为“青瓦台”。

② 尹锡悦:韩国政治家,2019年6月至2021年3月任韩国检察总长,现任第20届韩国总统。在担任检察官期间,曾无数次掀起过政坛风暴,包括连续扳倒韩国两任前总统,将前总统朴槿惠以及李明博都送进了监狱等。2018年,尹锡悦担任首尔中央地方检察厅厅长期间,因积极清算积弊,被誉为“硬骨头检察官”。他也因此受到文在寅的赏识,于2019年被任命为检察总长。

生词好句

1.Blue House

青瓦台

2.brawl

英 [brɔːl] 美 [brɑːl]

n. 斗殴(一般发生在公共场所); v. 斗殴

拓展:

He got into a drunken brawl in a bar.

他喝多了,在酒吧跟其他人扭打在一起。

They were arrested for brawling in the street.

他们因为在街头斗殴,被抓起来了。

3.spar

英 [spɑː] 美 [spɑːr]

v. 争吵,争执(to argue with somebody)

拓展:

political sparring 政治争论

常用搭配:spar with somebody

近义表达:argue with somebody

词义辨析:argue vs. spar

argue 指与人争吵

spar 带有明显的敌意,态度挑衅

He liked to spar with colleagues during weekly meetings.

在每周例会上,他喜欢与同事争执。(一定要争个高低,带有挑衅态度)

He liked to argue with colleagues during weekly meetings.

在每周例会上,他喜欢与同事喜欢论辩。

4.division

英 [dɪˈvɪʒn] 美 [dɪˈvɪʒn]

n. 分歧(指一个社会、组织内部成员之间在观点、生活方式上的不同,常与in,between搭配)

拓展:

There are deep divisions in the party over the war.

党内就这场战争存在着很深的分歧。

divisions between the rich and the poor 贫富群体之间的分歧和差异

5.run

英 [rʌn] 美 [rʌn]

v. 变得(to become different in a particular way, especially a bad way)

拓展:

Supplies are running low.

物资越来越少了。

The river is running dry.

这条河快干了。

6.A serves as B

A作为B的功用(to have a particular effect or result)

拓展:

The sofa will serve as a bed for a night or two.

这台沙发,作床用两晚上也行。

The punishment would serve as a warning to others.

某种惩戒手段是给其他人的一种警告。

7.official residence

官方住所,官邸

拓展:

residence

UK /ˈrezɪdns/ US /ˈrezədns/

n. 住宅

8.head of state

国家元首

9.outgoing

英 [ˌaʊtˈɡəʊɪŋ] 美 [ˈaʊtɡoʊɪŋ]

adj. (本文)即将离任的;外向的

拓展:

the outgoing president 即将离任的总统

the outgoing government 即将卸任的政府

反义词:incoming adj. 新当选的;新任的

10.disrupt

v. 扰乱(to make it difficult for something to continue in the normal way)

11.President-elect

当选的(下一任)总统

拓展:

incumbent

UK /ɪnˈkʌmbnt/ US /ɪnˈkʌmbnt/

n. 在任的总统

12.conservative

英 [kənˈsɜːvətɪv] 美 [kənˈsɜrːvətɪv]

n. 保守派

13.won by a...margin

以.......的优势获胜

拓展:

razor-thin adj. 薄如剃刀般的;以微弱优势取胜的,险胜的

won by a large margin 以巨大优势获胜

14.relocate

英 [ˌriːləʊˈkeɪt] 美 [ˌriːˈloʊkeɪt]

v. 搬迁(move)

拓展:

to relocate to somewhere 搬去某个地方(to move somebody/something to a new place to work or operate)

词义辨析:relocate vs. move

move 通常指搬家

relocate 通常指一家公司或一所机构从A地搬去B地

The firm may be forced to relocate from New York to Stanford.

那家公司可能要被迫从纽约搬到斯坦福。

15.left-leaning

adj. 左倾的(指政治光谱上偏向左翼的态度)

拓展:

lean v. 倾斜

16.beg to differ

(委婉地表示)不同意(to say politely that you do not agree with something that has just been said)

拓展:

I beg to differ.

恕我不能苟同。

17.compromise

英 [ˈkɒmprəmaɪz] 美 [ˈkɑːmprəmaɪz]

v. (本文)损害;妥协

拓展:

Neither side is prepared to compromise.

双方都不妥协。

compromise national security 损害国家安全

compromise one's reputation 损害某人的声誉

comprise one's immmune system 损害某人的免疫力

18.uproot

英 [ʌpˈruːt] 美 [ʌpˈruːt]

v. (本文)使离开家园,使迁移他处;将…...连根拔起

19.showdown

英 [ˈʃəʊdaʊn] 美 [ˈʃoʊdaʊn]

n. (本文)(一场决定性的)对决,竞赛;摊牌

20.prize fight

(本文)政治上的争夺战;职业拳击赛

21.mudslinging

英 [ˈmʌdˌslɪŋɪŋ] 美 [ˈmʌdˌslɪŋɪŋ]

n. 诽谤

拓展:

slinging mud 向人丢泥巴(指故意抹黑、恶意中伤)

22.off-putting

英 [ˌɒfˈpʊtɪŋ] 美 [ˈɑːfˌpʊtɪŋ]

adj. 令人厌恶的

拓展:

off-putting smell 恶心的气味

off-putting book 读不下去的书

off-putting manner 惹人厌的态度

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页