oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)

各位车长老爷大家好啊!众所周知咱莱茵不止是鉴坑大师、是坦克空间站第一带嘤吹,还是一个英语系的大学生。前几天在LHMTV那篇文里聊到了它的前型GSOR 3301“设定器”这个翻译的离谱之处,今天我也想借此机会跟大家聊聊如今国服里的一些离谱翻译。

先聊一聊勋章

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(1)

“大口径”原文High Caliber

勋章问题其实并不是新国服特有的,这个问题从老国服开服就一直存在,只不过这个“伤害手”改“大口径”的骚操作让大家注意到勋章系统了而已。“大口径”的英文原文就是High Caliber,理论上说caliber就是“口径”的意思,这么翻译似乎也没问题;可实际上high caliber也有“高标准”的意思,WG本来可能是想在这里一语双关,可惜国服翻译人员玩砸了。之前的“伤害手”就尚可如果翻译成“最强炮手”甚至下面会提到的“炮王”都会好很多,“大口径”和“高标准”两个意思兼顾。

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(2)

“炮王”原文Reaper

如果说“大口径”还情有可原,那“炮王”就是彻头彻尾的错翻了。Reap的意思是“收割”,reaper可以很轻松地译成“收割者”,毕竟这个勋章本来也就表彰的是收割对方人头的行为。至于“炮王”,和收人头这个核心意义真的搭不上边,不知道是怎么搞出来的。

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(3)

“菲尼克斯”原文Steel Wall


至于“菲尼克斯”,我只能说国服翻译太喜欢凤凰了。它的原文是Stell Wall,意为“钢铁之墙”,在这里翻译成“钢铁长城”多么贴切多么雅观。“菲尼克斯”是英语“phoenix”(凤凰,不死鸟)的音译,和原文与图标关系都不大,只能沾点边,而且最重要的是放一个“菲尼克斯”这种音译出来,不懂英语或英美文化的老爷咋看懂呢?

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(4)

“火凤凰”原文Invincible


“火凤凰”也是如此。我刚开始就在想“火凤凰和菲尼克斯的英文都是phoenix,在外服不会撞车么?”结果事实证明我多虑了,这俩的原文都完全不是phoenix……“火凤凰”的原文是Invincible,意为“无敌的,不可征服的”。结合勋章的意义,直接翻译成“无敌”、“无伤战神”都可以。我是很不喜欢这种强行往西方文化上靠拢的行为的。翻译绝对不是译者们的“自娱自乐”,让大家能看懂、让意思更忠实于原文才是最重要的。菲尼克斯?火凤凰?如果大家不了解外国文化,谁知道这俩啥意思?真是离谱到家了。往小里说这叫错译,往大了说这就是牵强附会。

离谱的“设定器”

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(5)

这可以说是英系如今最离谱的翻译了。英系车是为数不多不主要以代号命名的系别(想想美系苏系,那翻译叫一个轻松啊),不过好在大部分英系车,比如百夫长、克伦威尔、御夫座等在中国都早已有了不错的译名,WOT在英系这里倒也没有翻大车。然而这也不代表啥问题都没有,比如英系七级轻坦GSR 3301设定器这个名字。所谓“设定器”的原文其实是“setter”,其原型是动词set,有“设定”的意思,照这么说翻译成“设定器”倒也合情合理……吗?


oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(6)

并不是啊喂!首先哪怕是“设定器”这个意思,也可以翻译成“决定者”、“制定者”甚至“裁决者”这种更为霸气的名字;其次,setter还有“赛特猎犬”的意思(这里还要感谢LHMTV文章下各位观众老爷的提醒),虽然无法断定到底是哪一种,但不论“裁决者”还是“赛特猎犬”,是不是都要比“设定器”这个充满机翻味道的拉胯玩意好得多呢?

土龟其实也是受害者

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(7)


英系的不靠谱翻译其实还有不少,比如十级轻坦“曼蒂科尔”(Manticore)翻译成“狮蝎”或许会更好一些,比如九级TD“土龟”(Tortoise)翻译成“陆龟”现在看来是更好的选择,至少不会被广大观众老爷把“土龟”改成“土鳖”……英语是中国最普及的外语了,哪怕下一点点功夫,都不至于把这些坦克名称翻译成这样。

为敷衍代言的德系

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(8)

德系倒是没出啥大错,但是这不代表完全没问题。比如十级轻坦莱茵豹。虽然“莱茵豹”是个有问题的简称,毕竟它和豹子没啥关系;但是客户端里Rhm PW这个翻译也是相当离谱。它的德语原文是Rheinmetall Panzerwagen,也就是说,这个Rhm PW完全就是德语原文简写罢了……

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(9)

至于翻译,它的原意应该是“莱茵金属装甲战车”,实际如果翻译成中文,“莱茵金属战车”、“莱茵金属坦克”或者“莱茵金属轻型坦克”都是可选项。我是很反感这种把原文简单缩写就摆上来的做法的,翻译过来国人没看懂,老外也看不懂,除了短之外有什么用处?属实是让人想不明白。

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(10)

同样地,德系也有很多小问题。同样执拗于缩写的银币TD莱茵四运就不说了,咱们大家对它们也都熟悉了,问题也不算大;它们俩之前的“埃米尔”其实原文意思应该是“倔强的埃米尔”,漏了一半我还可以理解为为了“雅”而作出的牺牲。至于九级中坦“坤泽试验车”……原文是Kunze Panzer,坤泽倒是有了,试验车呢?直接翻成“坤泽”或者“坤泽战车”、“坤泽坦克”都比这个不知道哪里冒出来的“试验车”好吧。

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(11)

总结

oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(12)

其实国服的翻译错误还有很多,比如在新国服测试期间备受大家诟病的“锋威4005”、“重工113”、“梅60”等等。或许还有不少错误因为语言能力的问题还没有被发现(毕竟外语我也只会英语德语,其他的完全不懂),因此也欢迎大家留言大家发现的离谱翻译。我们也都不希望WG只热衷于开发各种“拍卖”、“开箱子”这种圈钱活动,而一点都不注意这种和玩家体验息息相关的细节。


oden突击步枪科普(大口径设定器莱茵豹)(13)

这里是坦克空间站,永远为玩家着想的坦克公众号。原创不易,如果您喜欢我们文章,还请转发分享宣传,让更多的车长们回到属于咱们自己的阵地上。也欢迎各位车长在下方评论与小编讨论。最后祝各位车长炮炮击穿,炮炮高伤!

了解更多

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页