汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)

重点说明:汉字并不适合替代英文作为所有按键的标识,目前唯一使用汉字标注按键的国产乘用汽车品牌比亚迪,其量产车也并不是所有按键都是汉字。原因有以下三点。

汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)(1)


原因1:设计美学

英文的特点在设计方面有独到优势,这一优势可以理解为容易缩写。比如Electronic stability program_车身稳定控制系统,用英文缩写为ESP,用中文缩写应该怎么标注呢?——“稳”“车稳”“稳车”……这些标注方式都容易造成误解,但不使用ESP的英文缩写而改用汉字的话,在小小的按键上如何设计出这些字呢?全部填满的“无边距”自然会显得有些怪异,精美的排版又会让所有字符的尺寸都很小而难以识别,由此可见这些功能用英文标注并不是错。

汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)(2)

同理,出于设计美学的要求,很多尺寸很小的按键或控制杆都不适合用汉字。比如自动挡汽车的电子档杆,在小小的档把头上用PRNDSM标准的是一组汉字词组。

  • 驻车档
  • 倒车档
  • 怠速挡
  • 行驶挡
  • 运动档
  • 手动控制模式

参考下图的电子档杆,想象一下的如何在上面设计出这21个汉字并且能保证美观吧。

汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)(3)


原因2:成本控制

正如开篇所述,并不是所有的按键都适合用汉字标识,但也并不是所有的按键都不行。比如方控按键中的模式、上一曲、下一曲,空调控制面板的冷暖风与开关,启动按键的“启”与“停”等等,这些按键绝对可以用汉字标注且仍具有美感。那么为什么绝大多数车企仍旧不改正这一错误呢?——原因正在于成本的控制,但仅限于有出口海外的汽车。

汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)(4)

自主品牌中有很多品牌出口海外,比如一汽重汽陕汽宇通等商用车品牌,以及比亚迪长城吉利上汽奇瑞等乘用车品牌。车辆出口地区主要以拉丁文系国家为主,而英文证源自拉丁文;所以这些出口车的按键都需要以英文为主,而如果在国内的销售的汽车用中文,而出口车辆用英文按键,至少制造模具就要开两条生产线,制造成本肯定会提升很多了。至于如比亚迪这种用汉字的企业,唯一的解释自然是不在意成本的控制,不过还有第三点原因。

汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)(5)


原因3:文化的自卑与自信

在比亚迪汽车推出一些以汉字作为按键标识,甚至以书法级的汉字作为车标的阶段,有太多所谓的“汽车爱好者”降低定义为“土气”——潜含义是英文似乎比较洋气。然而具有这种思维方式的汽车消费者,其英文水平似乎除了认识“hello”和“bey”以外,怕是也就知道的个“F-U-C-K”了。这种人就叫做文化自卑深入骨髓的“奴”,然而又不要太多——一旦这些人深入各个行业参与工作和生产,甚至是车辆的设计,这些车还能够体现出文化自信吗?

汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)(6)

答案显然是不可能的,所以大部分“中系车”仍旧偏爱使用英文。至于比亚迪这种有一定坚持的车企也自然会被视为异类。不过这种情况在汽车智能化的升级阶段会逐渐消失,因为物理控制按键会越来越少,随着大屏幕的虚拟按键的升级,大多数人再也不会挑剔中文的“土气”——因为大屏幕已经够“洋气”了,就是这样了。

汽车按键翻译列表(有一个问题很感兴趣)(7)


诚实一些:有多少人能读懂汽车按键英文 单选

0人 0%

100%读懂

0人 0%

50%读懂

0人 0%

20%读懂

0人 0%

10%读懂

0人 0%

完全不懂


编辑:天和Auto-汽车科学岛

责编:天和MCN

欢迎转发留言讨论

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页