雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)

雪莱《致云雀》的阅读批注

——江枫译版和穆旦译版的对比

高一 韩欣颐

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(1)

一、音韵

江枫译版在诗歌的音韵上选用了押韵的词结尾,使诗歌具有音韵美。在雪菜的原文中,诗歌也是两两对应的押韵,赋予了诗歌与音乐一样流淌的美感,也更加接近云雀欢愉的歌声。

二、句式

江枫译本的断句更加符合生活中常用的断句形式,阅读时会减少障碍,穆旦翻译的版本会在关键的词句处停顿,如“我们最真心的笑也洋溢着/某种痛苦”,“我们生来原不会/流泪或哭泣”,强调突出了译者认为雪莱想表现的内涵,提醒读者关注“痛苦”、“流泪”,来揭示人们社会中的欢乐并非真正纯粹的欢愉。但这也为我们提供了向往美好的愿望,(BTW:类似的断句也在当时诗人中普遍出现,如林徽因的《你是人间四月天》中将“冠冕”作为一句开头强调。两位译者的句式不同,也有可能在不同年代的诗坛背景不同。但是这也造成了阅读査良铮译本时候会存在障碍。)

三、内容

在倒数第三段中江枫译版“即使我们生来不会/抛滴任何一滴眼泪/我也不知,怎能接近于你的欢愉。”旨在表现人们本身的局限,或对于超脱于外在的自由与快乐的遥远与无力,甚至有一点沮丧。

穆旦的译版为“假若我们生来原不会/流泪或哭泣!那我们又怎能感于你的欢喜?”指出如果人不在社会中,生活中感知痛苦,便不会对云雀纯粹的欢愉产生向往,但他并非只停留在云雀的欢乐本身,而是多了一点因为有痛苦,才会向往欢乐,仅管无法达到,但这种对于美好生活的渴望,才更加弥足珍赏因为痛苦本身便是人们热爱美好希望的动力。査良铮译本肯定了痛苦的现实意义,也向往了这种无法获得的希望,积极意味更重。

那么雪莱的原文呢?I don't know how to thy/joy we ever should come near"最后的near用来形容joy,我个人认为是指作者希望云雀来象征那些潜藏在痛苦之下,在生活中没有被发现的幸福。

四、关于云雀

曾经看过雪菜在创作时,仅是偶然间听见了云雀的歌声。诗歌在较短时间内完成。“故事的缘起纯属偶然,但,是不是也有必然的内涵。”(顾城)在这种情境下云雀于雪莱是生活琐碎中的惊喜,也寄托了诗人对于摆脱生活的痼疾的希望,而在穆旦译本中有诗人对生活自己的哲思,他看到的云雀可以类比“超道德价值”,这是他通过诗歌的追求。一如冯友兰通过哲学来代替宗教时所在找寻的含义。“热爱微风,并能与暴风同行“,纪伯伦的话也可以用来象征的云雀与生活,痛苦与幸福。

作者注:

1、BTW:指“by the way”,用在文章或者段落的结尾处,表示提醒。

2、穆旦:(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈,有亲属关系。主要译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》《普希金抒情诗集》,英国雪莱的《云雀》《雪莱抒 情诗选》,英国拜伦的《唐璜》《拜伦抒情诗选》《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》《济慈诗选》。

3、江枫:(1929年7月—2017年10月17日)原名吴云森,安徽歙县人。著有诗歌《塞上行》,剧本《车夫之死》,评论《为人民,为社会主义——为孙绍振一辩兼与程代熙商榷》、《从“围城”到“废都”》、《文学改革不妨暂停》,译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《十九世纪文学主流》、《雪莱抒情诗选》、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等。

4、故事的缘起纯属偶然,但,是不是也有必然的内涵:选自顾城《迷误的战舰》。

5、超道德价值:冯友兰在《中国哲学简史》提到,高于道德价值的价值,可以叫做“超道德的”价值。超道德价值是将个人与宇宙联系在一起,不是简单的个人行为准则合乎社会的规范。了解他所做的事的意义,自觉做他所做的事,构成了最高的人生境界,就是冯友兰所说的天地境界,即为超道德价值。

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(2)

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(3)

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(4)

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(5)

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(6)

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(7)

附录:

雪莱《致云雀》

——穆旦译版

祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,象不具形的欢乐,刚刚开始途程。那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响?好象是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;好象是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激;好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望。是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?什么田野、波浪或山峰?什么天空或平原?是对同辈的爱?还是对痛苦无感?有你这种清新的欢快谁还会感到怠倦?苦闷的阴影从不曾挨近你的跟前;你在爱,但不知爱情能毁于饱满。无论是安睡,或是清醒,对死亡这件事情你定然比人想象得更为真实而深沉,不然,你的歌怎能流得如此晶莹?我们总是前瞻和后顾,对不在的事物憧憬;我们最真心的笑也洋溢着某种痛苦,对于我们最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。可是,假若我们摆脱了憎恨、骄傲和恐惧;假若我们生来原不会流泪或者哭泣,那我们又怎能感于你的欣喜?呵,对于诗人,你的歌艺胜过一切的谐音所形成的格律,也胜过书本所给的教训,你是那么富有,你藐视大地的生灵!只要把你熟知的欢欣教一半与我歌唱,从我的唇边就会流出一种和谐的热狂,那世人就将听我,象我听你一样。

雪莱的致云雀课后练习与原作比较(雪莱致云雀的阅读批注)(8)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页