猪肉类的区别(猪肉为什么不是)
从小到大学英语,有不少小伙伴都有一个疑问,猪的英文是‘pig’而猪肉却不说成‘pig meat’, 牛的英文是‘cow’,牛肉却也不说成‘cow meat’,羊的英文是‘sheep’,羊肉也并没有说成“sheep meat”.
为什么鱼跟鱼肉都是‘Fish’没有变化呢?一个词既能表示动物本身又能表示它的肉能少记好几个单词了呢!
Norman Conquest 诺曼征服
事实上这些关于肉类的单词多数来自于法语,在公元1066年,以诺曼底公爵威廉(约1028~1087)为首的法国封建主对英格兰的征服,这在历史上被称为“诺曼征服”(Norman Conquest)
从此开始,英文中开始夹杂了一些法语词汇,关于政治、征税、战场、宗教,当然食物也不例外。
当时的下层阶级央格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)民族以狩猎为生,有些也有自己的小农场把动物圈养起来。这些居民原本所使用的是古英语(Old English),所以他们只会说动物原本的名称:pig、cow、sheep,deer.
在动物被烹饪上了餐桌之后,说法语的上层阶级一见到这些肉类又用不同的方式来称呼这些肉类的菜肴......
于是猪肉从法语的“porc”变成了符合英文拼写的“pork”、牛肉从“boeuf”变为“beef”,羊肉从“mouton”变为“mutton”.
虽然鹿肉在中国不是算是十分普遍食用的肉类,但是在部分国家(例如新西兰)还是很享受鹿的美味的。当然鹿肉也不是“deer meat”,而是“venison”.
值得注意的是,有些动物上了餐桌依旧没有改变他们的名称,比如说chicken还是chicken, fish还是fish.
fish(鱼)——fish(鱼肉)
chicken(鸡)——chicken(鸡肉)
Fish
鱼在法语中是“poisson”,有没有发现这个单词跟某个英文单词长得特别的相像呢?就是“poison”毒药这个单词了!由于两个单词十分的相近,如果沿用下去点餐的时候应该大家都会自主避开,并没有人有胆量点“毒药”来吃吧!所以就一直使用“fish”来表示鱼肉了。
chicken
话说鸡肉在诺曼时期其实是被称为“pullet”,原法文为:poulet.特指小母鸡(young hen).而后为什么一直沿用chicken小编并没有找到相关的一些资料,如果有小伙伴知道的话欢迎在留言区分享喔!
有些单词背后其实有一些历史渊源跟背景故事,英语其实不仅仅融入了法语,还吸收了一些拉丁语。甚至现代英语也吸收了中文、日文当中的一些词汇。语言作为一种交流的工具很大的程度上就需要进行文化上的融合,这也是语言独特的魅力所在吧!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com