常见旅游景点的翻译方法(你知道不知道的)
从剑桥与牛津等地名翻译说起
从地名翻译到医学教育,扯得有点远啊
前几天与一个从英国读书回来的小朋友聊天,讲到剑桥大学,想起我关注已久的地名翻译问题。
CambridgeCambridge剑桥由cam和bridge组成,后面的“桥”为意译,前面的cam揣测是音译,又觉着不太像,感情闽粤两地“剑”的发音跟cam差不多,所以译者说不定就是这两地的人。
徐志摩的《再别康桥》大家都很熟悉,其中的“康桥”就是剑桥,cam音译为“康”,bridge意译为“桥”。
也有将Cambridge全音译为坎布里奇。
Oxford
Oxford牛津前面意译为“牛”,后面怎么译成“津”了呢?也巧,我们当时正在去天津的路上,莫非ford跟天津的“津”有什么关系么?
原来ford有浅滩、小水塘的意思,古汉语中为“津”。天津的正式名字来源于明成祖朱棣,意为天子渡津之地。
牛津大学(University of Oxford)和剑桥大学(University of Cambridge)都是世界著名大学,两校每年都举办一次划船比赛。
其他地名
地名翻译多为音译,比如国名美利坚(America)、法兰西(France)。
法国的香榭丽舍(Champs-Élysées)大街是徐志摩的翻译佳作,简直美翻了。
枫丹白露(Fontainebleau)是写过散文荷塘夜色的朱自清老先生翻译的,徐志摩的翻译则为芳丹薄露,两者各有千秋,但都美不胜收。
音译加意译的也不少见,比如大陆称New Zealand为新西兰,而中国台湾地区为纽西兰。
中国大陆地区之所以把New Zealand翻译成新西兰,或许与美国许多地区称为New blah blah有关,例如New England(新英格兰)、New Mexico(新墨西哥)、New Orleans(新奥尔良)、New Jersey(新泽西)、New Hampshire(新罕布什尔)。
美国是一个新兴的国家,从州的名字看,带着明显的英国殖民地、欧洲移民和侵略扩张色彩。
说起美国的新英格兰(New England)地区肯定有故事很多。新英格兰位于美国的东北部地区,当地华人也常称为纽英仑,包括6个州,其中马萨诸塞州(Massachusetts,麻省)首府波士顿(Boston)是该地区主要的经济与文化中心。新英格兰是当年为逃避宗教迫害的英国清教徒(Puritan)定居地,哈佛大学(Harvard University)即为清教徒所建,当然它早于美国建国了。
布莱根妇女医院(Brigham and Women’s Hospital)是哈佛大学的附属医院,大家熟知的著名的英文期刊新英格兰杂志(New England Journal of Medicine)就在这里,还有我们心内科小伙伴都知道的TIMI研究团队(TIMI study group)。
年轻的后生们不一定知道TIMI是什么意思,最早的TIMI研究是关于急性心肌梗死溶栓的,如TIMI-2研究,TIMI就是心肌梗死溶栓(Thrombolysis in Myocardial Infarction)的缩写。
海峡两岸还有很多地名翻译不一样,比如澳大利亚的悉尼(Sydney),台湾地区翻译为雪梨,大家千万不要误会成什么吃的东西,像是台湾凤梨(pineapple,大陆地区称为菠萝),和用于威士忌熟成的雪莉桶(Sherry cask)更是没有半毛钱关系。
美国的旧金山(San Francisco),英文音直译为圣弗郎西斯科,台湾地区翻译为三藩市,一个当年淘金的地方,李小龙(Bruce Lee)就曾经在此打拼过。
那么San Francisco 怎么就叫做旧金山了,难道和金门大桥(golden gate bridge)有什么关系么,No,当然不是。
19世纪圣弗朗西斯科出现淘金热(gold rush),早期华人劳工移居美国后多居住于此,为了与新发现金矿的澳大利亚墨尔本相区别,旧金山由此得名,实际上就是淘金热时期华工起得名字。
热爱生活,亲近自然;回顾往昔,向往未来!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com