日语连体词全文(中文英文日文相互之间引进的词汇)
中文/英文/日文是在不断互相影响的,所以相互之间学习对方,引进对方的词汇的情况很多,我来为大家科普一下关于日语连体词全文?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
日语连体词全文
中文/英文/日文是在不断互相影响的,所以相互之间学习对方,引进对方的词汇的情况很多。
首先,中文对日文的影响不言而喻,日本本来就属于汉字文化圈,现在的文字(假名、汉字)体系都是学习、借用汉语的文字体系。日文中的绝大多数汉字、词都是从中文过去的。
而日文反过来对中文也有影响,日文的词汇,特别是近代以来,日本对中国的影响是全方位的,很多词汇都反过来输入到中文中,如:经济、背景、职场、场合、淋巴、卡拉OK、鬼畜、腹黑、正太、宅、御姐、萝莉、达人,等等,其他还有很多,不在此一一列举。还有一些表达方式,如“请多关照”、“营业中”等等。
中文对英文也有影响,英文中的“typhoon”就是“台风”的英译,“Long time no see”(好久不见)也逐渐被英文接受,毛主席的“纸老虎”(Paper tiger),还有Kung-fu(功夫)、Tachi(太极)、Tofu(豆腐)等等。
中文中来自英文的词汇也不少,有酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone) "基因"(gene)、"休克"(shock)、"吉普"(jeep)、"沙发"(sofa),"咖啡"(coffee)等等。
而日文受英文的影响更大。日本在近代为了快速引进西方的知识,绝大多数西方词汇都没有翻译成日语,而是直接用片假名的形式标注发音后直接使用,最开始是荷兰语、德语,最后就是英语了,而日文中的这些外来语(除了中文)中,最多的就是英语词汇了。绝大多数片假名的词汇都是英语过去的,在此不一一罗列。
英文也引入日文的词汇的情况,如:manga (漫画)、samurai(侍/日本武士)、karate(空手道)、judo(柔道)、sushi(寿司)、ramen(ラーメン/拉面)、Go(围棋)等等。
了解这些词汇的来源和背景,对词汇的记忆也有一定的帮助。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com