英国一战元帅(1961年英国元帅来访)

英国一战元帅(1961年英国元帅来访)(1)

老覃在昨天写了《曾志陪毛主席看越剧<梁祝>,毛主席看得正伤心,她却忍不住笑了》一文,文中提到了毛主席在61岁时学英语的事。

文中也说了,曾志看到毛主席案头上的《世界汉英字典》,就回想起1929年10月下旬,毛主席在上杭苏家坡朗读《模范英语读本》的情形。

《模范英语读本》是当时福建一带的初中英语课本,毛主席的住处和曾志的住处窗对窗,他每天一早就坐在窗前大声地朗读英语。

曾志回忆说:他读音根本不对,读的时候又夹带了很重的湖南腔,听起来十分古怪可笑,但他读得非常认真,“他在那边愈是认真地读,我在这边愈是笑得厉害,可主席并不介意,依然旁若无人般地在那里念他的湖南英语”。

无人指点,并且,革命工作繁重,身处艰难险恶的环境,毛主席那段时间学英语的成效并不大。

1954年10月,担任过新华通讯社记者、翻译、编辑组长等职的林克调任毛主席外事秘书。

毛主席真诚地对林克说:“你做我的英语老师吧,教我学习英语,我想学好英语。”

于是,林克就成为了毛主席的编外英语老师。

毛主席学习英语非常认真。

毛主席的图书管理员徐中远回忆说,毛主席学习英语的劲头很大,无论是在火车上,还是在轮船上,任何一点零碎时间,他都不肯轻易放过,他总是拿着一本英语字典,反复地默读、熟记英语单词

英国一战元帅(1961年英国元帅来访)(2)

林克晚年写过《毛主席学英语》一文,文中也同样强调这一点:毛主席无论走到哪里,总要在公文包里带上自己学习英语的材料。……走到哪,学到哪。

毛主席视杭州为第二故乡,他常住的杭州刘庄一号楼,被人们称为“主席楼”。

在“主席楼”后面有一块大石,被镌刻上了 “毛主席学英语处”几个大字。这是毛主席过去经常学习英语的地方,现在已经成为了西湖一景。

英国一战元帅(1961年英国元帅来访)(3)

毛主席为什么要这么努力地学习英语呢?

他曾经对曾志解释过:“英语将来是世界语言,要学一点,会有好处的。”

现在,英语也的的确确成为了世界上主要的国际通用语言之一。

不得不说,毛主席的战略家的眼光是很准的。

林克认为,毛主席学习英语,一方面是为了更准确地理解和把握马列著作的内涵,另一方面是更准确地感知国际形势和政治微小变化,还有一方面是身体力行地促使更多的领导干部投入到学习英语的队伍中。

英国一战元帅(1961年英国元帅来访)(4)

林克在《毛主席学英语》中是这样说的:毛主席学习英语,与众不同,他不是从什么猪、牛、羊、猫、狗一类的单词学起,而是用阅读英文版马列著作的方式来学的。

林克记得,毛主席有一本英文版的《共产党宣言》,上面的第一页到最末一页,都用密密麻麻的蝇头行草注明每个单词和短语多种不同的字义。

老覃以前写过《省委书记谈宏伟构想,听毛主席讲了一则史料,不由对主席大为折服》一文,讲的是山西省委第一书记陶鲁笳与毛主席交往的故事。

陶鲁笳在《毛主席教我们当省委书记》一书中回忆:1958年9月间,毛主席在停靠邯郸的专列上讲话,说:我们不是要和美帝作斗争嘛,你不了解它,怎么和它作斗争呢?你不懂得美国的语言文字,怎么和它作斗争呢?

所以说,毛主席学习英语是为了更准确地感知国际形势和政治微小变化。

毛主席正式发出号召,要求领导干部要学习外语,是在1958年1月16日。当时,他在南宁召开的有部分中央负责人和部分省、市委书记参加的中央工作会议,他说:“大家都要学一点外语……我六十多岁了,我还学,你们为何不学,为何没有朝气?”

1958年,毛主席建议在自愿的原则下,中央和省市的负责同志学一门外语,订一个五年计划或十年计划,争取在五年或十年的时间内达到能阅读该种外语写的文章的程度。

毛主席对英语是这样的重视,学习英语的劲头又是这样大,那么,他的英语水平达到了什么程度呢?

周总理有一个客观的评价:主席掌握的英语词汇量比我多得多!

周总理的英语水平是公认OK的,和外国人对话和交流毫不费力。

斯诺在1936年采访他时,就惊奇于他的英语口语运用得“相当准确”。

也就是说,从周总理的角度上看,毛主席虽然不能运用英语与外国人交流,但毛主席阅读英语报刊、英语著作,完全没有问题。并且,对某些英语单词的理解,常有独特见解。

英国一战元帅(1961年英国元帅来访)(5)

周总理的说法是有根据的。

比如说,1957年4月11日,周谷城和毛主席争论形式逻辑的形成问题时,两人争执不下。最后,毛主席巧妙运用了英语来解释,说:formal logic本来就是formal的,它是一门独立的学问。周谷城听了,无可再辩,只好一笑而过。

还有,1963年,外国文书籍出版局组织翻译出版英译本《毛主席诗词》,毛主席亲自把关。他看见“莫道君行早”的“君”是复数,立刻予以纠正,说:“这个‘君’是指我自己,用复数是错误的,要改过来。”

其中最值得一提的是,关于“毛泽东思想”这个词,众多翻译家束手无策,不知道该怎么翻译。究其原因,是“思想”这个词在英语里有多种理解和多种表达,怎么译才能最准确地表达出中文原本极其丰富的涵义?有人主张译成“Mao Zedong Idea”,也有人主张译成“Maoism”……说法多种,莫衷一是。

最后是毛主席自己拍板:译成了“Mao Zedong Thought”。

如上种种,可知毛主席对英语单词的理解和把握,实在是高人一筹。

毛主席在这方面,也非常有自信。

英国一战元帅(1961年英国元帅来访)(6)

1961年9月23日,英国陆军元帅蒙哥马利来华,和毛主席谈到了接班人的问题。蒙哥马利用的是“successor”。毛主席对熊向晖说:“success”的意思是“成功”,加上“or”就变成“继承人”了,我无房无地无存款,继承我什么呢?我们无产阶级的说法是“接班人”,不应该用“successor”嘛。

因此,他开起了玩笑,说:“看来,这个元帅的英语还要加强,现在嘛,他是客人,那就尊重他,说是‘继承人’吧。”

最后说一下,1975年10月21日傍晚,毛主席在书房接见了基辛格和布什,在谈论到身体健康状态时,他超脱地说:“我的身体状况不容乐观,我已经收到了来自上帝的请柬。”基辛格说:“别急于接受。”已经饱受病症折磨的他反应机敏,一语双关地说:“我接受Doctor的命令。”

英国一战元帅(1961年英国元帅来访)(7)

Doctor在英语里有“医生”、“博士”等意义,你可以理解为医生,也可以理解为基辛格,还可以理解为别的什么人,总之,随你怎么理解。

可以说,毛主席对英语单词的运用已经很娴熟了。

他如此信手拈来的一个词,让布什大感意外。

布什后来在他的自传中说,毛主席这份气度,这份从容,这份淡定,太让人佩服了。 

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页