快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)
西餐菜式的变化,很多是因为使用了不同的沙司。
沙司是英文sauce的音译,译为“调味汁/酱”更好理解。
不同口味的酱汁,大多以“xx sauce”的形式来表达,比如:
黑椒汁 black pepper sauce
白汁 white cream sauce
黄汁 brown sauce
烤肉酱 barbecue sauce
照烧酱 teriyaki sauce
中文里的酱油,可统一译为“soy sauce”。
sauce多用于烹饪、调味,此外还有各种用途的酱汁,有多种表达。
比如(涂面包用的)果酱用jam:草莓酱(strawberry jam)。
肉、鱼、蔬菜碾碎做成的酱、糊、膏用paste:鱼酱(fish paste),虾酱(shrimp paste),肉酱(meat paste)。
类似黄油的酱类用butter:花生酱(peanut butter)。
那么问题来了:
我们快餐最常吃的番茄酱,究竟是sauce还是jam呢?
为什么很多酱汁的英文都很奇怪?
哪种酱汁最低卡?
阿研为你一一解答~
干饭人,你最爱的酱汁是什么呢?
留言和大家分享一下吧~
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com