要不要进行太空探索英语(宇宙探索编辑部英文名为什么叫)
影片讲述的就是个现代荒诞版《西游记》的故事。
用 Journey to the West 作为英语标题,也算是一种致敬吧。
电影行业里,借用或参照经典名著母题进行再创作的例子有很多。比如
- 2019年法国电影《悲惨世界》Les Misérables 借用雨果名著《悲惨世界》Les Misérables(法语 misérable 兼有“悲惨、贫苦、卑劣”的含义)。
- 2021年英国电影《(新)雾都孤儿》Twist 借用狄更斯名著《雾都孤儿》Oliver Twist,主角名字就设定为 Oliver Twist(姓氏本身体现了“反转、欺诈”等字面含义)。
不过,这种命名方式终究是双刃剑,非常考验编导水平。
如果作品言之有物,确实能贴合当代语境,在一定范围内引发与名著主题相关的思考,相似乃至相同的命名就常被解读为扣题妙笔。
而一旦作品呈现效果大幅低于观众预期,无论初衷如何,所谓的“致敬”就变成了“碰瓷”营销。上线后口碑大崩的 Twist 便是例证。
中国古典名著中,《西游记》无疑是在影视界存在感最高的作品。从当年直接借用部分人物角色,大幅改动基础设定的《大话西游》,到今年《中国奇谭》里将取经四人组作为背景板,原创一段番外故事刻画渺小众生的《小妖怪的夏天》,都是从不同角度对西游世界观的重构或延展。
与这些明显是原著衍生的影视作品不同,《宇宙探索编辑部》从故事外壳上看与《西游记》毫不沾边,完全是设定在现实世界中的一段荒诞传奇,与西游的关联主要是类似彩蛋般迸出的。比如
- 探索天机的主线人物,也即旅程发起者“唐志军”,对应“唐僧”。
- 路上奇遇的神秘少年,头戴锅手握骨的“孙一通”,对应“孙悟空”。
- 一路上“团队组建”的过程,对应取经四人组的集结。
- 骑着毛驴渡河,对应骑着老鼋渡过通天河的桥段。
导演孔大山接受采访时也提到过这样的设计。
从英语标题角度来看,Journey to the West 可以有两种理解,
,
- 作为普通短语,字面意思是“一路向西的旅程”,直白地体现了影片表层的叙事内容。这确实是一部讲述旅程的“公路片”,编辑部一行人的“探索之旅”也确实是前往西部。
- 作为专有名称,采用了与《西游记》同样的译名,隐喻般暗示了影片主题的一种解读。某种意义上来看,就是现代版唐僧为了释疑解惑,追寻答案,踏上扑朔迷离的旅程。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com