优秀的气质型美女(真正值得我们追捧的智慧型美女)
一、能跟总理说一样多话的人
主角小档案:
姓名:张璐 性别:女 职业:翻译
学历:外交学院国际法系1996级学生,在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译。
从2010年温总理记者会上代替国务院王牌翻译费胜潮成为贴身总理翻译开始,张璐开始渐入国人视野,这也是5年来总理记者会上首次起用女翻译。
直至今日,连续4年的总理记者会,包括今年李克强总理与中外记者见面会,也是这位大方得体,举止优雅,翻译功底举世无双的美女翻译一手全揽。
二、气场淡定,气质贤淑,衣着有品,发型时潮
作为一个翻译,在这样重大的外交场合上,形象不能太过于高调,张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处,让大家眼前一亮,不仅给总理的翻译工作做的精湛到位,服饰妆容都也大方得体,优雅的肢体语言都体现了她良好的职业素养。
干练端庄
时尚有范
小清新
既不喧宾夺主,而又干练大方,只想说,集体看上,为你点赞!
三、异常雄厚的文学功底,给跪了!
这位美女翻译牛到什么程度呢?各位看官请看阿贯给大家整理的,在几届总理记者会现场,温总理说的几句经典,甚至国人自己都无法第一时间反映过来的古诗文吧:
1.华山再高,顶有过路。
译:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
马后专家点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.行百里者半九十。
译:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
马后专家点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
译:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
马后专家点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),太地道了。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
译:We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
专家点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
5.人或加讪,心无疵兮。
译:My conscience stays untainted inspite of rumors andslanders from the outside.
马后专家点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
(视频各大搜索网站都有,各位看官可以自行搜索)
从总理口中说出来也就罢了,她居然可以在那么严肃的现场几乎没有任何停顿地译了出来,不得不说又燃起了我们重新热爱起英语的冲动!!!
学渣阿贯已听傻,有没有连翻译成普通话都有难度小伙伴请举个小手共鸣一下!
四、 真相只有一个
阿贯有打听所谓“同声传译”业内的人说,“实际上,这种政治场合的同传在技术上不是最难翻的,词汇量比较小、比较通俗,但是难点是决不能出错,所以必须百分之二百集中精力,大家所有能注意到的巧妙说法有很多是领域内通译”。
贯日翻译的一些经验丰富的译员也曾经参与过外交部的相关翻译工作,但对于普通的我们来说,光是听懂这些古诗文已经够费力的了,别说在重大场合翻译了,阿贯由衷的表示膜拜~
张璐所代表的,是随行在我们国家领导人身边神秘而忙碌的一个群体,是古老而高端的翻译群体,是充满魅力的一个群体;从这个群体身上,从张璐身上,我们可以看到一个众所周知的真相,知识和内涵让女性更美!
这!才是正能量!
补充正能量,订阅“翻译也疯狂” ,也可关注贯日官方微信“guanrify”
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com