押韵英文名的电影(饮食男女的英文名原来竟是这样)
翻译是个要求很高的技术活,一直都有”信达雅“的要求,但实际运用上相差何止千万里。我打个比方,上海人把秋衣秋裤唤作:棉毛衫和棉毛裤。上海的外国人本来就多,外国人也喜欢学中文和上海话,时间久了,不知怎么这两样物件的英文名字变成了me more say和me more cool,发音基本和上海话的叫法一致。我本以为这仅仅是民间的谐趣,未料到我有一次收到一份欧洲来的邮件,要我准备一些给其驻上海员工的生活物品,其中赫然就有me more say和me more cool。我震惊之余才对英语有了深刻的了解:其实英语大多数时间并不求准确,求的是相互理解,哪怕是八竿子打不着的东西,相互懂了,一样OK!
就是这两个家伙
自从有了这个心理预期,我对于中文的电影的英文名字就一直抱着一种宽容的态度。比如李安老师,我就觉得是所有人中最有性格的一个,我按顺序为大家介绍一下李安老师的那些电影奇葩的英文名字:第一部中文电影是《推手》,英文名:Pushing Hands;第二部《喜宴》,英文名是:The Wedding Banquet;第三部是《饮食男女》,英文名是:Eat Drink Man Woman,这个时候你是不是惊呆了,我懂什么叫直译,但是这么直译也真的是够了,但是这还没完,接着是著名的《卧虎藏龙》,看看英文名字:Crouching Tiger, Hidden Dragon(趴着的老虎藏起来的龙),然后是《色戒》,英文名:Lust, Caution。终于明白了,李安老师的路数,就是有几个中文,就一个个字翻译成英文,再连在一起就是电影的英文名字了,话说,真的可以这样做的吗?真的可以吗?
真的可以这样吗?
张艺谋老师有“国师”之誉,张老师早期电影的英文名字基本都是直译,毕竟没有海外宣发的考虑,更谈不上艺术感,但是从2004年的《十面埋伏》开始,张艺谋的团队逐渐开始重视了英文名的设计,这可能是因为上一部电影《英雄》在海外的成功让他们看到了进军海外市场的希望。
当年的张艺谋
2004年,张艺谋推出了《十面埋伏》,英文名是:House of Flying Daggers(飞刀党的埋伏),虽然还有直译的痕迹,但是已经和之前大为不同了;2006年《满城尽带黄金甲》,英文名是:Curse of the Golden Flower(金花之诅咒);2009年《三枪拍案惊奇》,英文名是:A Simple Noodle Story(一碗光面的故事);2011年《金陵十三钗》,英文名是:The Flowers Of War(战地之花);之后《长城》、《一秒钟》和《影》都是直译,去年的谍战大作《悬崖之上》英文名是Cliff Walkers(悬崖行者),名字和内容很贴。
悬崖之上的英文名很赞
所有这些名字中,最让我脑袋一懵的肯定是那部《三枪拍案惊奇》,这部电影本身拍得就比较迷幻,这个电影名字更是让我分不清东南西北。不过这部电影还有一个更简单的英文名字,叫做A Woman, A Gun And A Noodle Shop(一个女人、一把枪和一家面店),感觉上还不如那碗光面。
张艺谋的迷幻之作
相比张艺谋,陈凯歌倒一直是很在意英文名字的。早期电影《边走边唱》的英文名是:Life On A String(弦上人生),这个名字的感觉和主演黄磊还是蛮搭的;《霸王别姬》的英文名是:Farewell My Concubine(别了,我的妾),暗合剧中生活和喜剧的双重结局,也是个有水平的东西;《风月》的英文名是:Temptress Moon(诱惑之月),无疑是在暗示剧中有着各种充满诱惑的男女之爱;《荆轲刺秦王》的英文名是:The Emperor And The Assassin(国王与刺客),很有历史的凝重感。
非常牛的电影
有趣的是,之后陈凯歌的电影似乎就停滞不前了,电影的英文名字也江河日下:备受争议的电影《无极》海外宣发有两个英文名字,一个是Master of the Crimson Armor(鲜花盔甲的主人),一个是The Promise(承诺),都很普通,完全不吸引人。最近这几年就更加不讲究了,《道士下山》的英文名字是:Monk Comes Down The Mountain,《妖猫传》的英文名字是:Legend Of The Demon Cat,这两部电影就是直译。看来,陈凯歌的创作激情确实下降了,比起张艺谋的老骥伏枥差远了!
这个海报,我给满分
香港长期是中英文混合语境,所以香港很多电影的英文名字非常牛,堪称业界典范,我这里介绍一下周星驰的传世名作(虽然不是他导演)《大话西游》,其实这部电影分为上下部,上部叫《大话西游之月光宝盒》,英文名字简直了:A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box(中国的奥德赛第一部:潘多拉的宝盒),这个奥德赛是希腊神话中凡人弑神的传奇人物,与孙悟空和整个天庭的对抗非常接近,至于月光宝盒对应潘多拉宝盒,更是绝妙。任何西方观众几乎看一眼名字就能大致明白故事的概况。然而这仅仅是成功的一半,这部电影的下部叫《大话西游之仙履奇缘》,英文名字再次惊艳:A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella(中国的奥德赛第二部:灰姑娘),灰姑娘这个故事的关键道具是水晶鞋,与仙履暗合,灰姑娘和王子的爱情也算是奇缘,再次与电影的爱情线暗合。怎么说呢,电影可以达到这个水平,我们除了买电影票真的别无选择!
我可没欠过人家电影票
王家卫也是香港电影的佼佼者,他的电影强调的是意境,所以英文名字都是很讲究的。《旺角卡门》的是As Tears Go by(泪流不止),《阿飞正传》的是Days of Being Wild(狂野之日),《花样年华》是In the Mood for Love(深陷情思),《东邪西毒》是Ashes of Time(时之烬),有没有在读一首诗的感觉?这就是老王的调调。
绝对顶级的意境输出
徐峥属于国内年轻导演的翘楚,这几年的作品都蛮出彩的。他执导和监制的电影一直徘徊在现实和梦想之间,输出的主要是精神,但壳一般都是喜剧或者半喜剧的。他那些电影的英文名都是挺新潮的。首先就是他的三囧:《泰囧》《港囧》《囧妈》,英文名是Lost In Thailand(in Hong Kong、in Russia),话说这是在抄《迷失东京》的作业吗?然后是《幕后玩家》,英文名字是A or B(A还是B?)这个就很高级了;《我不是药神》的英文名字是Dying to Survive(至死求生),这个好强,不知怎么想出来的;去年的《爱情神话》是B for Busy(这个B指的是片中的男主角白老师)这个英文名字往回翻还是有点难度的,我给的答案是:为爱而忙。
爱情很神话
韩寒是作家出身,给作品起名字还是很强的。导演处女作是《后会无期》,英文名是The Continent(大陆),倒是和东极岛的出发点有点默契的感觉。《乘风破浪》的英文名是Duckweed(浮萍),让人错愕之后反生出一丝共情。《飞驰人生》的英文名是Pegasus(飞马),没看电影觉得很一般,看完最后那个弯道觉得没毛病。《四海》的英文名是Only Fools Rush In(傻人误入),这个名字我觉得不太好,特别是这部电影口碑很一般的情况下,有嘲讽观众的倾向,当然要是觉得好的人是另外一回事!
这个浮萍是很赞的
开心麻花的电影传播度很广,票房也很高。但是我们看看他们电影的英文名字估计也是要大吃一惊的。《夏洛特烦恼》的是:Goodbye Mr. Loser(再见了,失败者);《驴得水》的是:Mr.Donkey(驴先生);《西虹市首富》是Hello Mr. Billionaire(你好,亿万先生);《李茶的姑妈》是:Hello, Mrs. Money(你好,钱女士);是不是有点东北大碴子味英语的感觉?其实接地气本来就是开心麻花的招牌,这么搞是没毛病的。
真的是日常用语大集结
文章最后说说这几年我觉得很有意思的中文电影的英文名字,《刺杀小说家》的英文名字叫A Writer's Odyssey(一个作家的奥德赛之旅),绝对有深度,和电影凡人弑神的主题也是贴近的。《人潮汹涌》的英文名是End Game(终局),也还不错!《智齿》的英文名字叫Limbo(边缘),极其贴近剧情……
好剧
好了,一个人的见识和眼界总是有限的,就写到这里,给大家看着解解闷而已,绝不是标榜什么艺术感。一家之言,难以概全,抛砖引玉而已,希望大家多多留言讨论!本文插图来自于网络,版权属于原作者!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com