半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)

现代人,嘴里不蹦几个英文单词,都不好意思出门。你觉得自己的英语怎么样?小编给你做个测试吧,看看你能不能精准地“翻译”以下英文句子:

A. 托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为

B. 土、度、回夫、买以、勿伦脱

C. 鼓到、摸你

D. 肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司

你肯定要说:这哪是什么英语句子,简直就是鬼话。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(1)

没错,这还真是"鬼话"!是清朝人眼中的英语。

这些句子其实是:

A. tomorrow i give you answer

B. to do with my friend

C. Good morning!

D. Less one half of your price

即使翻译成英文,仍然非常“无厘头”,完全是Chinglish,反正小编没看懂。也许,清末的英语文风就是如此“不羁”。

清朝人把英语叫“鬼话” 老外表示“发音很糟糕”

清末,中国被迫对外开放,东南部的口岸在进行对外贸易时,常常需要用英文进行交流。例如,中英贸易之初,需要依靠会讲广东话的葡萄牙人或者会讲葡萄牙语的中国人作为中介进行沟通。

当时,广州出版了一种名为《鬼话》的手册。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(2)

图片来自《鬼话》

这本小册子用广东话给英文单词注音,在广东很流行,接地气的英语教学方法,让草根阶层很容易就“学会”了英语。

Are you the cook?

(你系做厨师傅咩?)

注音:鸦夭的曲

Yes,for more than ten years。

(系咯,做有十余年。)

注音:耶士,科么了颠天耶了士。

但这种教学方法的效果却不尽如人意,美国传教士卫三畏评价这些小册子所标注的英语“发音很糟糕”。

汉字注音 他们学英语“自(基)揣(本)摩(靠)之(猜)”

除了在广东地区流行的这本《鬼话》,其他地区也出版了类似的英文教材或读物,但它们的共同特点就是用母语为英文单词注音。他们学英语,基本就是“靠猜”。

七八年前,成都的尧先生从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中有一本没有封面的繁体字书籍引发了他的兴趣。“繁体字下面还有英语字母。”

这本书共有四五十页,从左往右翻,开始的几页里面有“咸丰十年”(1860年)的字样。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(3)

开篇的“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。

在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(4)

据四川西部文献修复中心专家推断,从这本书的印刷和字体、内容上推断,英语书应该是真实的,属于清朝晚期,不过,由于暂时没有看到实物,所以还不能判断这本书是善本还是后来复制的。“清朝时期已经陆续翻译了很多国外的书。”据专家介绍,善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。

一些近代史研究专家表示,汉字注音学英语的现象在近代非常普遍。但是,按照这些汉字注音来读这些英语短句,读起来发音显得非常奇怪。尧先生也认为,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。

注音读物很普遍 近代英语教科书演变的三个阶段

事实上,用汉字为英文注音的学习方法,在近代曾长期且大量存在。

有资料显示,在康熙年间,《尼布楚条约》签订后清朝开始注重精通俄语和拉丁语人才。雍正年间,曾经于明洪武年间官方编纂的《华夷译语》重出江湖,这本中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,沿袭了历史上佛经翻译的体例,外文词条也都是以汉文注音。

研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段。

萌芽阶段

从1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些中国人自己编写的学习教材比较流行,主要是洋泾浜英语课本,满足中外贸易需求。这些课本都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。

发展阶段

从1840年到1895年,英语教学得到了发展,在洋务运动的推动下,出现了一些西式学堂,在一本美国人编写的英文教材中,开始用音标为英文字母标注读音。

第三阶段

1895年甲午战争失败后,开始引入一些原版英语教科书。

民国幼儿教材仍然沿用注音模式

使用注音读本的清朝人,英语发音的确听起来像“鬼话连篇”。

随着现代教育越来越普及,英语学习愈加广泛,民国初年开始有一些经典的读物被制作成“双语”出版,但仍然是注音文字的形式。

2003年延庆档案馆从民间征集了五个版本的经典少儿读物《幼学琼林》,其中《增注华英图考幼学琼林》和《改良绘图幼学故事琼林》两个版本的页眉为汉语词语的中英文对照,并将英文的读音用汉字来注读。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(5)

比如,“箱”(box)标上“抱克司”,“锁”(lock)标上“落克”,“篮”(basket)标上“败司开脱”。更有意思的是,汉语词语阅读顺序为从右向左念,而用以标注英文单词读音的汉字阅读顺序则为从左向右念。

这基本和晚清时期流行的英文读物如出一辙。看来,中国人学英文喜欢用汉字注音竟有150多年的历史了。

五花八门的注音法 专家:注音学英语要不得!

即使到了现代,有些不靠谱的英语教材或老师还是利用汉语拼音的便利,为英语单词注音

80、90后的众网友们分享了很多自己“五花八门”的注音法。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(6)

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(7)

除了自己标着玩,有网友还在书店发现了“用汉字读英语”的书,翻开看一看:

I don’t know(我不知道)变成了“矮东诺”,Howmuch?(多少钱?)读成“好骂取”,对着这个读一读,真是觉得“搜方泥”(so funny)。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(8)

标标汉字学日常用语也还只是初级阶段,下面这题要是能答对,那也是厉害了。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(9)

这是什么鬼?你能听出来吗?其实,这是Maroon5魔力红乐队的《sugar》,歌词是这样的:

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(10)

看到答案,真是惊呆了。不过这样学英语或学唱英文歌可太不靠谱了,因为会有很多弊端。

语言学专家表示,没种语言都有自己独特的语音系统,谐音注音的方式学习语言,不能够准确地掌握外语中的语音、语调和独特的语音。尤其是对于长期学习者而言,若想学好一门语言,最重要的是要多听多练,创造良好的语言环境,用母语给外语注音仅能作为一种入门的、应急的方法,却不可长期使用。

“哦买嘎”!歪果人学中文竟然也用注音法!

要说中国小伙伴们学英文难,那歪果仁们学中文更是痛不欲生。他们竟然也想到了用英文注音学汉字的“巧点子”。

正在北京语言大学进修汉语的埃及留学生莫北说:他的母语是阿拉伯语,刚开始学习汉语的时候,脑海中首先浮现的读音来自阿拉伯语。通过阿拉伯语注音的方式可以让自己快速转换语言。从而顺畅地进行交流。

前几天人民网微博也晒出了外国人为了学英语标注的汉语,是不是觉得有点优越感?

不客气(Book Itchy),你好吗?(Knee How Ma?)很好(Hen How),我很好(Woe Hen How),海洋(Hi Yong),大海(Dah Hi),海滩(Hi Tahn)。

半封建半殖民地出现新的阶级(土度回夫)(11)

综合人民网、新华网等

编辑:胡雨濛、侯俊杰(实习)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页