寒山解译(空山译典)

译 典

2022.7.13 第694期

寒山解译(空山译典)(1)

空 山

刘克胤

空山深处绝尘埃,

午夜风清月满怀。

雾已追崇云水去,

酒因放纵性情来。

行藏有味知谁恨,

生死无疑竞日猜。

四海游方众兄弟,

不谙世故复何哀。

刘克胤,1967年5月生,湖南平江人。1988年毕业于西北工业大学。出版《遥远的星光》等自由体新诗5部、旧体诗集《新风》《三新集》等2部。近年专事旧体诗创作,尤擅五言。

LIU Keyin, born in Pingjiang, Hunan Province in May 1967, graduated from Northwestern Polytechnical University in 1988. His publications include five new poetry collections in free style such as Distant Starlight, and two poetry anthologies in old style such asNew WindandA Collection of Poems with New Rhymes, Speeches and Topics. In recent years, he has focused on the creation of poetry in old style,good at five-syllabic lines.(王世莹 译)

寒山解译(空山译典)(2)

The Vacant Hills

By LIU Keyin

Tr. ZHAO Yanchun

There’s not a speck of dust in the deep hills;

At midnight, wind brisk, moonlight my chest fills.

To worship clouds and water the mist’s gone;

Much given to nature, the wine comes on.

I would go or rest: who would me detest?

No doubt, living or death has been much guessed.

All brothers who tour the world, tour the seas,

Since you know less, why care more, tell me please.

寒山解译(空山译典)(3)

寒山解译(空山译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:刘克胤

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

寒山解译(空山译典)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页