wtf怎么做(你不知道Chinglish已经席卷全球了)
看到这个标题,邮先森自己先抖了三抖,咱们的Chinglish这样得瑟真的好咩……几年来前我们只知道people mountain people sea,现在再说这个,我都觉着你是洞里出来的……
好了,说正经的,最近,美国“全球语言监督”的机构报告称,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。如果你还没有学习到这些词,就跟邮先森一起踏上时代的风口浪尖,一起感受中式英语的邪魅狂狷哟!
改变人家原本读法的中式发声
UGG,这个东东大家肯定不陌生,广大妹子们冬天人手一双啊(至于你们买的是不是正品...)强大的中国人民把ugg读作"U-G-G"...最后搞得连澳洲海关都跟着读"油叽叽"了...不得不惊叹于咱们购买力的强大~
1.被米国人民广泛使用的long time no see
能想象得到吗?这句Chinglish竟然出现在了小说《哈利·波特》中!!并且美国“全球语言监督”机构还发布报告称,这句标准“中式英语”词组已经进入英语的标准词组了。
邮先森装正经:上个世纪二三十年代至七八十年代,一批华裔电影演员进入美国好莱坞,他们以精湛的演技演绎传统中国功夫,在西方社会引起强烈反响。其中一位演员(有人说是李小龙)在一次公开场合说了这句用汉语语序生成的英语,竟一夜之间广为流传,并取代了for a long time not see之类的法成为现今英美人普遍认可的问候语。
邮先森真心话:大家怀挺!说不定有一天,美国人也会说“You don't bird me,I don't bird you!”(你不鸟我,我也不鸟你!)了呢。
2.被牛津字典颁布了身份证的no can do (简化形式:no can)
1976年,no can do被收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入了大雅之堂的中式英语。《 牛津英语辞典》 对no can do的解释是:It is not possible, it cannot be done; I can't do it.
邮先森装正经:这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland 在1876年编辑出版的(《别琴英语歌谣集》)一书。此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。据说萧伯纳在一次接受媒体采访时说,洋泾浜英语“no can”(不能)比正宗英语“unable”(不能)要清晰明了。比如一个女士告诉你她是unable to come(不能来),听者还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是要是她冷冷地说句no can,那就啥都别想了。
邮先森真心话:Chinglish,大师用了都说好!说它不标准的,you can you up 啊,你表达得出这么“斩钉截铁、不留情面”的拒绝吗~
被英文媒体引用的中国式英语
1【山寨 shanzhai】
邮先森装正经:山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译成copycat,或rip-off world brand,而《牛津英汉-汉英词典》则取其音译shanzhai。
邮先森真心话:仅仅是一个“copycat”,怎么能诠释出“反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象”这么丰富的内涵,还是老老实实地山寨我们的“shanzhai”吧~
2【光棍 guanggun】
邮先森装正经:《经济学人》曾关注中国的男女比例失衡问题,用上了“guanggun”这个直译自拼音“光棍”的单词。
邮先森真心话:和“光棍”一对比,single弱爆了好吗!Single完全木有光棍自带的高(diao)冷(si)气息好吗,“光棍”多年被迫害的心酸血泪又岂是single能够体现出来的!
看完不点赞不分享的,通通都是ungelivable!邮先森Smilence(笑而不语)了……
,
天了噜!关注WPS邮件微信(WPSMail15)之后人生变得绚丽多彩了!
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com