水调歌头水洞原文(译典水调歌头)

关注 ,让诗歌点亮生活

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(1)

译 典

2020.9.10 第243期

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(2)

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(3)

水调歌头•诗城奉节

静 如

白帝几回约,何日到夔州。

当年烟幕丝雨,曾洗谪仙愁。

弹却浣花春色,吟过草堂秋兴,

孤对大江流。

不见先贤影,独自上高楼。

水连天,云一片,月当头。

诗城如画,峡嶂叠叠水悠悠。

应羡平湖舒韵,还许连峰为句,

相与共清讴。

圆梦真堪醉,千载寄心眸。

静如,本名刘爱红,全国公安作家协会会员、中华诗词学会会员、北京诗词学会会员。作品多次获奖并入选多种诗词选本。

Jingru, whose real name is LIU Aihong. She is a member of the National Public Security Writers Association, of the Chinese Poetry Society, and of Beijing Poetry Society. Her works have been awarded for many times, and selected into a variety of poetry anthologies.(胡燕茹译)

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(4)

Fengjie, a Poetic City

—In the Tune of Prelude to Water Melody

By JING Ru

Tr. ZHAO Yanchun

Many times Whitegod has asked me:

When could I come back to Kuichow?

The mist and fine drizzle in those years

Did washed off Exiled Fairy’s woe.

I plucked the Washer’s blooms and spring glow

Chanted Thatched Cottage’s autumn hue,

And alone saw the River flow.

The saints and sages are all gone,

The tower alone, upstairs I go.

Water with the sky, a thin cloud on high, the moon is aglow

The poetic town’s cool;

Gorges and peaks are layered, water on the go.

Lake Flat’s fluctuating rhyme I woo;

The peaks upon peaks are verses true;

Together we sing to the blue.

What an intoxicating dream!

My heart sees a thousand years through.

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(5)

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(6)

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(7)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:静 如

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)

《闻胜有感·惊讯》The Sense of Victory—The News of Surprise

《玉楼春·新历八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring

《齐天乐》A Bliss

《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》

《闻日本降伏遂书(四首选一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)

《乞巧》Double Seventh Eve

水调歌头水洞原文(译典水调歌头)(8)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页