飞鸟集摘录简短(再看飞鸟集沉浸于没有纷争)
说起泰戈尔,我仿佛一下子回到了小学时期,我自己也更年轻了几岁。一直以来我对文学,对诗歌总有一种美好和幻想。
第一次买诗集我选择的便是泰戈尔的全中文版《新月集·飞鸟集》合集,泰戈尔的诗给我一种平静、温柔又美好的力量。读完后总想再去看看英文版会是什么样的。
这一次读到了郑振铎权威译本,全彩双语版的《飞鸟集》,读完英文在看中文,每一句都给我一种美和享受。
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。
当我的手指触摸着《飞鸟集》时,随着书页的翻飞,那么多的小诗流过我的眼睛,投射出来的那一股股暖流,电波似的一点点地触及到我的心房。
在诗人泰戈尔构建的世界里,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一片树叶、一个雨滴,大自然的一切都是有生命的。
天空和大海在对话:
What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky?"
"The language of eternal silence."
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?“
“是永恒的沉默。”
花儿和太阳在对话:
"How may I sing to thee and worship, 0 Sun?"askedthe little flower.
"By the simple silence of thy purity, "answered the sun.
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
鸟儿和云彩在对话:
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
树叶和花儿在对话:
"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
"I am a mere flower."
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
夜对太阳表白的回应:
"In the moon thou sendest thy love letters to me,"said the night to the sun.
"I leave my answers in tears upon the grass."
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
世界上的万物都是那么的生机勃勃,情趣盎然。
白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
《飞鸟集》的译本最为富饶,特别是当代以来,已知译本超过十五种,其中有传统文人姚华以古典诗词形式译出的《五言飞鸟集》,亦有冯唐这般的调侃和突袭,而郑振铎的译本不断再版最为经典,也是我最喜欢的是郑振铎的版本。
郑振铎翻译的中文版被世人公认为经典,句子美,意境美。是郑振铎让语言有了飞翔的魔力,让诗句发出阵阵雨后青草的味道,让人情不自禁深吸一口气,美不胜收。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
郑振铎的译文也抓住了神韵,finite与infinite的形义对照迁移到中文里,便成了“有涯”与“无涯”。
译诗是一件非常不容易的工作,翻译大家的作品更不易。源语到目标语,要保留内容、形式、诗韵、哲思其中任意一个,都不是易事。
难怪冰心也说:
“我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语……我纵然尽上最大的努力,也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理……”
但郑振铎翻译的泰戈尔那么自然又水到渠成,他主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完整全册地搬运过来。我想这就是他翻译的版本特别有泰戈尔的神韵的原因吧。
诗歌之外,泰戈尔也表露深情。
我是一只旷野中的鸟,在你的眼里找到了天空。
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你。
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见你从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
嗯,这样一本从色彩到内容,再到排版,都很喜欢的《飞鸟集》我也等你很久了。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com