前端翻译成英语(千万别把losehead翻译成丢了脑袋)

前端翻译成英语(千万别把losehead翻译成丢了脑袋)(1)

head在英文中是多义词,在日常生活和商务英语中都很常用,很多时候都不能直接翻译!比如下面的这几个用法:

1lose one's head

=lose self-control 失控

解析:

head除了脑袋的意思,还有一个重要意思是 your mind or mental ability 思考思维能力

2keep your head above water

直译:头保持在水面上(维持呼吸不呛水)

实际意思:

在艰难的处境下维系,克服生活、工作和财务上的困难

例句:

I work full time, but we're still just keeping our heads above water.

我全职工作,但是我们也只是勉强支撑着过日子。

3bury your head in the sand

直译:头在沙子里

(bury=埋进...中)

实际意思:逃避困难,逃避现实

例句:

You'll never solve your problems if you just bury your head in the sand -- you have to face them.

你如果逃避,就永远解决不了问题--你必须正面面对!

4keep your head

直译:保持你的头脑

实际意思:在危机中,保持冷静(镇静)

例句:

She kept her head under pressure and went on to win the race.

她在压力下,保持镇静,赢得了比赛。

5over your head

直译:在你头上

实际意思: 超出(能力,理解)范围

例句:

Can we stop talking about politics and things that go over my head?

不要讨论像政治这样,超出理解范围的事,还是去做些馅饼吧!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页