inst缩写(美国习惯用语upin)
在美国人讲话时,或从书刊报纸上,你经常可以听到或见到一些由手臂,就是英文里的arms这个字组成的成语或俗语。有些习惯用语从字面上就可以很明显地了解它的意思,不需要解释。With open arms 就是一个很好的例子。当你听到一个朋友说: "My family received me with open arms when I came back from my trip to California." 很明显,这是说当你的朋友去加利福尼亚州后回家的时候,他家里的人都非常欢迎他。可是,有些习惯用语就不像with open arms这样容易理解了。比如说,什么是:Up in arms?这儿的arms不是指手臂了,而是指武器,如枪、炮、箭等。Up in arms的意思是起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。我们来举个例子:
例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent."
这句话的意思是:"当我们学生听到学校要提高百分之十的学费时,我们都火冒三丈。"
下面我们要举的例子是一个国会议员在和一个同事谈论新的税收提案:
例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall."
这位议员说:"我绝不会投票支持再次增加所得税的提案。我们州的选民对政府现在从他们工资里扣除的税的数量已经非常恼火了。而我今年还要竞选连任。"
下面我们要讲的另一个由arms这个字组成的习惯用语是:At arm's Length。Length在中文里的意思就是长短。At arm's length就是指和某人保持一定距离。下面这个例子是一个大学生在和他同宿舍的同学说话,请大家注意at arm's length 这个习惯用语在句子里是怎么用的:
例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length."
他说:"我一直设法和那个生物课坐在我旁边的金发姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距离。"
在用at arm's length作为和谁保持一定距离的时候,一般都是这么说的:to keep someone at arm's length。
下面我们再来举一个例子。这是一个人在警告一个朋友不要和某人接近:
例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you."
这个人说:"我要警告你关于那个叫Smith的家伙。他看起来似乎很友好。但是,你最好还是和他保持一定距离。一旦你和他过于接近,他马上就会问你借钱。"
今天我们介绍了两个和arms 有关的习惯用语。第一个是:Up in arms,这是指起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。另一个是:At arm's length 或者To keep someone at arm's length,这是和某人保持一定距离的意思。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com