hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)

首先我要声明,我对下面提到的HiFi厂牌,那还是很尊敬的,毕竟都是洋人老品牌了,中文译名也都深入人心,我只是相对引进这些品牌的代理商和翻译者,小小的吐吐槽而已。当然也许有的品牌名字有更深渊源,我水平有限,还请包涵。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(1)

莫名奇妙型

Krell----奇力,K佬。美国著名老厂牌,功放解码名满天下。音译成奇力勉强可以理解,翻译成K佬就无语了。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(2)

Harbeth---雨后初晴。老牌英国箱子。我英文不好,这词没查到啥意思。但harbeth这词跟下雨,晴天到底啥关系,搞不懂。译者的想象力,我佩服。

Meridian---英国之宝。经典的CD机厂商。这次我查了,这词明明是子午圈和顶点的意思,和英国的宝贝儿一毛钱关系?

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(3)

Electrocompaniet---音乐之旅。挪威的大厂牌。这词虽然没有直接解释,可傻子都猜得出跟电力公司啥的差不多意思。跟音乐和旅行有鸟关系?

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(4)

Exposure---力保声。也是个英国老牌子。这词明明意思是暴露展示的意思。跟什么力气,还保什么声音,啥关联?就算音译,后面保声(posure)我算能理解,那“力”又是咋回事?怎么也应该是爱克斯保声才对吧?

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(5)

Nordost---音乐丝带。美帝的顶级线材品牌。这词也不是个什么词,就音译:诺多斯特,不就完了,怎么又扯上音乐,还有丝带?怎么不翻译成音乐丝袜?

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(6)

土得掉渣型

Accuphase--金嗓子。日本顶级厂牌。按照这英文单词,应该是accurate和phase合成词,意思差不多是精确相位,但愣是给翻译成“金嗓子”,以至于有的烧友直接叫它“喉宝”。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(7)

Canton--金榜。这家德国公司当年用拉丁语词根构建的品牌名字,意思接近于圣歌歌咏,到了天朝莫名其妙得了个金榜的名字,还金榜题名呢?当然也有叫它广东的。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(8)

Quad---国都。英国名牌。quad意思很明确,四倍的意思。不知道翻译成国都是几个意思。大概国都这名字比较威武霸气所以用了吧。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(9)

Wharfedale--乐富豪。也是英国牌子。这词不知啥意思,wharf是码头,dale是山头,反正更什么富豪没关系。跟土豪,也没有一毛钱关系。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(10)

Rogers---乐爵士。英国的老牌子就是多。这个词明明就是罗杰斯这个常见名字,非要什么爵什么豪,只让我想起豪爵电瓶车。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(11)

Transparent---天仙配。老美的另一顶级线材品牌。transparent意思是透明清澈的,怎么翻译成天仙了,还配,是不是买了线就配个仙女儿给你啊?真的好民间,好通俗,好美妙。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(12)

强行装逼型:

Hegel---音箱哲学。这挪威牌子就用了个Hegel名字,怎么就成了哲学了。人家黑格尔那是200年前德国人好不好。但这牌子我还看到个更雷人的翻译名字:“黑衣人的哲学”。。。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(13)

Gryphon----贵丰。Gryphon这个词是狮鹫,就算不知道,看看贵丰的产品logo上画的那个动物啊,长了翅膀的狮子,正常人都明白了吧。硬给个好贵气的翻译名字:贵丰。只让烧友吐槽:也就价格确实贵,不如叫贵疯。哪怕是英译的角度,还不如NBA快船队那球星的音译准确霸气:给力芬。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(14)

Monitor Audio--猛牌。对,名字就要霸气生猛。monitor明明就是显示器的意思,跟猛有几个关系。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(15)

Sound Faber---意大利世霸。好歹也是声音费伯或者声音怎么的意思吧,给你来个世霸,当世界霸主?这是听音乐呢还是发动战争呢?

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(16)

四、千奇百怪型:

Linn--莲。莲花的莲,可linn在英语单词里意思是瀑布峡谷,是不是觉得滑下瀑布,卧槽,我居然还活着,所以旁边一朵莲花好可爱啊。。。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(17)

Proac--贵族:怎么也无法联系。大概名字里不带贵,王,豪这种字就不行。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(18)

Music Fidelity--音乐传真:fidelity明明是忠实的,翻译成”音乐保真“还不错,愣是变成”传真“,怎么你还卖传真机啊?

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(19)

Wadia--怀念:wadia在英文中是质押的意思。但不得不佩服翻译水平,硬生生叫怀念,让人一听就想起浓浓的模拟味道,所以买买买。

hifi音响指南(HiFi音响厂牌译名槽点太多)(20)

上边这么多厂牌的名字,实在挺喜感。但也不得不承认已经是约定俗成的叫法了,重新改过来肯定不现实。想来有些品牌就挺不错,比如ATC,PMC这种反正缩写也简单,基本没啥译名。如果有统一而准确的翻译尺度和水平,反而更便于爱乐者去牢记和寻觅。这里不能不说是一种可惜。当然,娱乐为主,开心第一。所以看过笑笑即可。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页