上海话英语日语 居然没有人知道

现在上海不少学校都在提倡要讲上海话,很多人知道普通话中有不少“外来词”,但他们却不知道,上海话中其实也有不少词语是源自于英语的!

上海话英语日语 居然没有人知道(1)

昂三

来自英语的“on sale”,原意为大甩卖。引申为卖不出去的积压货,过时货或者蹩脚货,廉价甩卖,其货品的质量自然好不到哪里去。以此类推到做人的德行,“昂三”就变成形容一个人的品质比较低劣、做人差劲。

刮三

这个词来源于英语的“grocery”,原意为杂货店。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊的,什么东西都在光天化日之下,后来上海人就把这种露天摆摊的语言情景转用到生活的其他方面,诸如私密曝光,案发等等,无异于说像摆露天杂货铺一样让人们都知道了那些见不得人的东西。之后刮老三又被简化成了刮三,最后连那些不好看的东西都会变成“刮三”了。

罗宋

单说罗宋,现在知道的人应该不多,但说到罗宋汤,你就知道了!没错,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。同时带来的还有“罗宋牌”、“罗宋汤”、“罗宋帽”、“罗宋面包”等等。

混腔司

英语中有一个词,叫“take a chance”,有碰运气、钻空子的意思。上海人觉得“take”不够表达这种意思,就改为“混”,比如员工不好好上班、老板就可以说他:你天天就在混腔司。一句“混腔司”就活脱脱比过了英语的“don't take a chance”,充满了生气,很能表达出来说话人的心情。

撮克

来自英语单词“tricky”,在英语中意为狡猾的,我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。

坍板

上海人说什么事或什么人糟糕、不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”,而坍板来自英语too bad,意思就是“太坏”了。

上海人把发音不标准称为洋泾浜,该词最早是指那些夹杂着沪语的英语,其实上海话里有不少词来源于英语并被引申含义,看看哪些上海话是源自英文的吧。

上海话英语日语 居然没有人知道(2)

  • 瘪三(乞丐) beg sir

  • 水门汀(水泥地) cementing

  • 大兴(假的,冒牌的)dashy

  • 噶三胡(聊天,闲谈)gossip

  • 蹩脚(劣质的)bilge

  • 差头(出租/包车)charter

  • 哇色(心情难受)worse

  • 帕斯(指证件)pass

  • 阿三(旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼)i say

  • 麦克(很多)much

“上海思源教育”微信公众号为每位家长和孩子提供教育相关的内容资讯,面临幼升小、小升初等重要阶段的家庭能更切实的了解最新政策;同时也能遇见属于每一个孩子的贴心老师!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页