迷你饺子包lv(小猪包饺子包)

大牌奢侈品手袋在中国往往有另一个更广为人知的“外号”。

背着赛琳Belt包出门,也许会有朋友问你在哪里买的这款“鲶鱼包”。

时尚的“饺子包”其实来源于折纸艺术,但在中国有了这么个让人充满食欲的昵称……

今天咱们就来讲讲奢侈品手袋的昵称是怎么来的!

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(1)

China’s appetite for fashion is mostly focused on foreign labels, especially when it comes to luxury handbags. But the carefully considered titles that image-conscious luxury brands give their bags aren’t necessarily how China’s shoppers refer to them.

中国人对时尚的兴趣主要集中在外国品牌上,特别是奢侈品手袋。但中国消费者对它们的称呼可跟这些注重形象的奢侈品手袋经过仔细斟酌后设计的名称不尽相同。

麦肯锡咨询公司(consultancy McKinsey & Company)在4月的一份报告中指出:

The French, English, and Italian names those products bear, however, can be difficult to translate and pronounce, so Chinese shoppers, especially online, will often refer to them by nicknames instead. That makes it “easier to share and discuss a product on social media, or to talk about in person with sales staff,” the report notes.

很多奢侈品的名称是法语、英语和意大利语,很难翻译和发音,因此中国消费者尤其是网上消费者常常会用昵称来称呼它们。报告指出,这使得“在社交媒体上分享和讨论产品或与销售人员面对面讨论产品更方便”。

Business of Fashion unpacked a few of these names, which are generally based on the way a product looks, a transliteration of the name, or a reference to pop culture–coupled, of course, with the cheeky sense of humor people have on platforms such as WeChat and Weibo. The result is coveted high-end handbags known locally by monikers such as the “killer” or “piglet.”

英国时装商业评论公司解读了几个昵称,这些名称通常是基于产品外观、名称音译或流行文化——当然,还有人们在微信和微博等平台上的幽默得来的。其结果就是令人垂涎的高档手袋在中国被冠以“杀手包”或“小猪包”等名称。

unpack [ʌn'pæk]:v.分析

transliteration [,trænslɪtə'reʃən]:n.音译;直译

coveted ['kʌvitid]:adj.垂涎的;梦寐以求的

杀手包

The killer

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(2)

鲶鱼包

The catfish

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(3)

The belt that gives Celine’s Belt bag its actual name dangles down on each side, giving the bag a distinctive look that resembles the face of a catfish—the name by which the bag is often known.

赛琳Belt包的实际名称源自它的背带,这个背带下垂到两边,让包呈现独特的外观,就像鲶鱼的脸——于是便有了这款包众所周知的名称。

饺子包

The dumpling

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(4)

Longchamp’s Le Pliage bag took its inspiration from origami. But the bag’s shape recalls a different inspiration to luxury consumers in China: a dumpling.

珑骧Le Pliage包的灵感源自折纸艺术。但这种包的形状让中国奢侈品消费者产生了不同的灵感:饺子。

origami [,ɒrɪ'gɑːmɪ]:n.折纸工艺

小猪包

The piglet

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(5)

Sometimes it’s not the look of a bag but the sound of its name that prompts shoppers to give it a new title. Chloé dubbed its bag the Drew, a name that sounds similar to the Chinese word for “pig,” hence its renaming as the “piglet” bag.

有时候,促使消费者给一款包取新名称的不是它的外表,而是它名称的发音。蔻依给它的一款包取名为Drew,这个名称听起来类似中文的“猪”,因此它被称为“小猪”包。

馄饨包

The wonton

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(6)

Gabriela Hearst’s Nina bag is another that bears a strong resemblance to food. In this case, it’s a wonton.

加布丽拉·赫斯特的Nina包是另一种与食物极为相似的包——这次是馄饨。

McKinsey's report notes that the great majority of Chinese luxury shoppers born in the 1980s and 1990s only made their first luxury purchase within the last three years. They may not be intimately familiar with the foreign brands they’re buying from, or the preferred names those brands give their products.

麦肯锡的报告指出,绝大多数出生于20世纪80年代和90年代的中国奢侈品消费者在过去三年才第一次购买奢侈品。他们或许并不十分熟悉自己购买的外国品牌,或者这些品牌给自己产品起的名称。

But the nicknames aren’t only used by young shoppers. “They’ve become the Chinese name for certain products,” Tao Liang, a major Chinese influencer (or KOL, aka key opinion leader, as they’re known in China) called Mr. Bags told Business of Fashion.

但并不是只有年轻的消费者使用这些昵称。中国手袋届的关键意见领袖、“包先生”陶亮告诉英国时装商业评论公司说:“这些昵称已经成为某些产品在中国的产品名称。”

“For example, when you ask someone about Le Pliage, they might not know what it is, but when you mention Longchamp’s ‘Dumpling Bag’ they’ll get it, even if they’re not hardcore fashion fans.”

“比如说,如果你问别人知不知道Le Pliage包,他们也许根本不知道是哪款,但如果你提到珑骧的‘饺子包’,即便他们不是硬核时尚粉丝,也能立刻明白。”

编辑:许雅宁

来源:石英财经网 参考消息网

推 荐 阅 读

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(7)

我才貌双全,英语八级,你要不要考虑一下?

迷你饺子包lv(小猪包饺子包)(8)

朋友圈能“一个月可见”了,你会用这个功能吗?

中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页