电视剧里的日语和现实中的日本人(米西米西抗日剧里的)
了解日语的人在看抗日剧的时候,恐怕都有个疑问:无论是“死啦死啦滴”还是“米西米西”,都不是真正的日语词汇。那么这些看起来像日语的汉语,是不是编剧编出来的呢?
事实上,这种语言不是编剧臆想的产物。它叫作“协和语(日语:きょうわご)”,是日本殖民我国东北建立伪满洲国时期的特殊历史产物。它大量引入了日语的语法和词语,并用汉字的形式表现出来。日本侵略者为了渗透日本的语言和文化,在众多领域推行了日语。在这样的背景之下,这种杂糅了汉语和日语的语言逐渐产生,它用汉语的读音来读汉字,但是用日语的意义来解释汉字。
协和语的目的在于,用简单的词汇,结合中文、日语的语法,制造出一种双方都能理解的交流工具。这种语言的产生,具有很强的临时性。
日本侵华站地画报
举个例子,在正统的汉语里,我们说“不要害怕,不要掉眼泪”,说“你明白吗?”,但是在协和语里,变成了“害怕的不要,眼泪的不要”“你的,明白?”。这些都体现了日语语法的特点。
抗日战争胜利之后,协和语在东北地区逐渐消失,新中国也出台政策,禁止使用这种带有殖民色彩的混合语,规范了汉语汉字的使用。
目前,仍有一部分日语词汇因为协和语的使用被保存在了汉语词汇之中,比如“写真”“通勤”等。
当然,“协和语”和协和医院是没有关系的,二者同名纯属巧合。协和医院的历史可以追溯到十九世纪末二十世纪初,它由在华的几家教会建立,起名为北京协和医学堂,“协和”二字来自英语单词“union”。后来,经过公共卫生学家伍连德的介绍,洛克菲勒基金会在三次考察北京协和医学堂之后,拨款750万美元,筹建协和医院。协和医院和协和语并无牵连。
你们对协和语怎么看呢?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com