英语复合名词和普通名词短语区别(英语中的专有名词)

英语中的专有名词、普通名词、简单名词和复合名词,我来为大家科普一下关于英语复合名词和普通名词短语区别?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语复合名词和普通名词短语区别(英语中的专有名词)

英语复合名词和普通名词短语区别

英语中的专有名词、普通名词、简单名词和复合名词。

专有名词

我们先来简单列举一下专有名词。专有名词主要包括:

1.人名及头衔

比如:Winston Churchill,the Queen of England, the President of the United States, Doctor Mathews, Professor Samuels 等

2.著作名称比如:

War and Peace((战争与和平》)

The Merchant ofVenice(《威尼斯商人》)

Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)

3.月份

一年中12个月份的名称:January, February,March,April,May,Junc,July. August, September, October, November, December

不知道大家意识到没有;中英文对月份的取名方式是不一样的。英语是采用专有名称来称谓每一个月,比如“1月”是 January。“2 月”是 February,“3月”是March 等等。而中文则是简单地用数字来标记“1月”“2月”3月”等等。要注意,这些都是公历或太阳历,用英文说就是the solar calendar。

另外,我们中国还用阴历或月历,用英文说就是the lunar calendar。因为上面这些月份的英语名称都指的是阳历。因此如果说到我们汉语中的阴历几月就不能用上面的月份名称了。而要用序数词来表达。比如“阴历二月”就不能说 February,而是 the second month on the lunar calendar 或者简单地说成 the second lunar month。比如我们中国的“情人节”是“七夕”,就是在“农历七月初七”。如果要告诉外国朋友,你就不能说 the seventh of July*,而要说成the seventh of the seventh lunar month。我们的中秋节是在“农历八月十五日”。用英文说应该是the fifteenth of the eighth lunar month.而不是 the fifteenth of Augusts。中国的春节是在“农历一月初一”、用英文说应该是the first of the first lunar month.而不能说 the first of January*。因此,谈到中国的农历传统节日,我们都得采用类似的表达,而不能用上面的专有名称月份来表达。对此,大家不妨注意一下。

4.星期

一周七天是:Sunday.Monday,Tuesday.Wednesday, Thursday, Friday, Saturday.

5.节日

比如:Christmas, Easter, New Year's Day, Mother's Day, Thanksgiving Day 等

6.地理名称

1)国家及大洲的名称

如:America, Africa, Europe,Asia,England,Scotland.China, Peru, Albania 等。

2)地区、城市的名称

如:Rome,Vancouver,Beijing, Florence,California,Florida 等

3)江、河、湖泊的名称

如:the Atlantic, the Dead Sea, the Pacific, Lake Victoria, Lake Michigan, the Rhine, the Thames. the Nile 等

4)山脉、沙漠的名称

如:the Himalayas, the Alps, the Sahara 等。

二、普通名词

对于普通名词,可根据“是否可以被分割”分为可数名词(countable noun)和不可数名词(uncountable noun)。对于名词,最重要的分类莫过于可数名词与不可数名词了。这一分类是学习英语名词用法的核心,因为它关系到很多问题、比如可数名词变复数的问题,限定词修饰名词的问题,以及名词用作可数与用作不可数在意义上有差别。

三、简单名词和复合名词

此外,根据名词的构成,我们可将名词分为简单名词和复合名词。简单名词就是组成部分不可被分割的名词,比如story, student和teacher等。英语中的名词绝大多数是简单名词。复合名词就是由若干单词组合而构成的名词,比如 girlfriend, roommate 和mother-in-law(岳母/婆婆)等。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页