iso9001编码是啥样的(质量管理之ISO9001和IATF16949标准篇)
文章为作者原创,未经授权不得以任何形式在公众号和其他媒体进行转载,如需转载请联系作者授权。
ISO9001和IATF16949标准篇 英汉翻译的差异
在FMEA参考手册中有说到FMEA开发,“开发”这个词是翻译的语言,对于有的员工可能不容易理解,如果说是FMEA的“编制”过程会更容易理解,但是“开发”和“编制”的含义是不同的,所以为了兼顾不同读者,之前的文章中会混用这两个词,是为了让大家更容易理解,符合普通读者的阅读习惯。本文为“质量管理之行”原创,首发于微信公众号“质量管理之行”。
由此谈一谈外国的体系标准和五大工具或手册等由英文翻译成中文后的注意事项。
请参考下面关于标准翻译的案例:
在IATF16949:2016标准的7.2.4条款是“第二方审核员能力”,其中f)条的内容如下:
f)如何计划审核、实施审核、编制审核报告并关闭审核发现。
对应的英文如下:
“实施审核”从汉语意思理解很容易,如果看英文为conduct,和汉语就有差异了,但是中文标准是给中国人看的,翻译成 “实施”还是很合适的,所以翻译的用语应符合中国人的习惯。如果想把英文的意义都表达出来,仅仅翻译和理解为“实施”也是不合适的。所以对专业的体系工程师来讲,需要认真解读标准的含义,才能更有效地落实标准。
有时汉语和英文的表达意义是有差异的,所以解读和理解IATF16949标准时,建议注意这些细节,尤其是专业从事体系工作的人员。对于的确是翻译有问题,那就按照更合适的翻译去理解,从标准意图的角度去消除翻译的误差。本文为“质量管理之行”原创,首发于微信公众号“质量管理之行”。
如果总是按英文原意去抠,但不符合中国人的习惯,那也不一定合适。所以要根据实际情况适时调整,大多数的翻译都是合适的,不用每一个条款都去对照英文,但不排除有个别地方翻译的不合适,或者是不好理解,那就需要参照英文去解读标准。
这是标准学习过程中的一些经验,分享一下,仅供参考。清者自清,知者自知!不同的方式会有不同的结果,“不是所有的牛奶都叫特仑苏”。不同的认知和思维方式,会取得不同的结果,结果比争论更容易改变看法。
比如在IATF16949标准中汉语的“实施”对应不同的英文单词,所以怎么理解怎么翻译更合适是需要注意的。
0.1总则==》本标准采用过程方法,该方法结合了“策划——实施——检查——处置”(PDCA)循环与基于风险的思维。
这个“实施”对应的是英文(Do)。
3.1==》预测性维护:通过对设备状况实施周期性可持续监视来评价在役设备状况的一种方法或一套技术,以便预测应当进行维护的具体时间。
实施周期性监视中的“实施”对应performing,而类似的performed翻译成“进行”。
6.1.2.2预防措施==》组织应确定并实施措施,以消除潜在的不合格品的原因,防止不合格发生。预防措施应与潜在问题的严重程度相适应。
6.1.2.2条款中的 “实施”对应英文implement。
6.2.2 组织策划如何实现质量目标时……
6.2.2.1 质量目标及其实施的策划—补充
最高管理者应确保为整个组织内的相关职能、过程和级别,明确、建立保持符合顾客要求的质量目标。
组织在建立其年度(至少每年一次)质量目标和相关性能指标(内部和外部)时,应考虑组织对相关方及其有关要求的评审结果。
6.2.2.1质量目标及其实施的策划中的“实施”对应英文achieve,如果从英文意思来翻译,翻译成达成也比较合适,符合英文本意也符合标准意图,但是从标题下面的条款内容来看,的确又说了和实施相关的要求,所以也可以翻译成“实施”。但是在实际理解和应用这个标准条款时,就需要综合考虑了,既考虑实施过程或要求,又考虑目标的达成,这个案例很典型。本文为“质量管理之行”原创,首发于微信公众号“质量管理之行”。
在网上流传的IATF16949英文翻译版本,有的翻译成“实现”,有的翻译成“实施”。但是网上流传的ISO9001:2015征求意见稿,翻译成“实现”。同一个英文单词又有不同的翻译。
标准中内容中还有相关性能指标 performance targets(内部和外部),性能指标指的是什么?性能对应的英文是performance,翻译得是否合适?你能理解什么意思吗?可以让大家当做一个练习题去练习标准解读能力。
对于真想把体系标准学到“学以致用”的同行,这样的问题是很简单的,因为对体系标准下过一定功夫的体系工程师都知道体系标准的 “全局”,对整个标准的内容都了如指掌,对新版和旧版标准也都有理解,稍微一对比和参考就能找到答案,可以很容易“解决”这样的标准问题。应该尽量用标准中 “证据”证明解读得是否正确,而不是自己安慰自己说“仁者见仁智者见智”。
从上面的案例可以看出,标准中的“实施”对应几个不同的英文单词,涵义也是有差异的,但是又需要兼顾汉语的习惯。不管怎么说,不偏离标准意图,又符合国人的语言习惯,这就是合适的。但是不同的人经验和专业水平也不同,有时也很难做到兼顾。
比如FMEA或控制计划的“开发”,一般人很难理解,所以有时用“编制”,有时用“开发”,潜移默化就习惯了,但是严格来讲,是有差异的。除了这种情况外,同一意义单词不同的情况也有,比如在之前的文章中都是这种特点,体系和系统、流程和过程,都是同一意义的两个词混用,以方便大家理解。本文为“质量管理之行”原创,首发于微信公众号“质量管理之行”。
再请参考以下案例:
7.5.3.2.2 工程规范
组织应有形成文件的过程,描述基于顾客要求的进度进行的所有工程标准/规范及相关修订的评审、分发和实施。
当工程标准/规范更改导致产品设计更改时,请参见ISO 9001第8.3.6要求。当工程标准/规范的更改导致产品实现过程变更时,请参见ISO 9001第8.5.6.1的要求。组织应保留每项更改在生产中实施日期的记录。实施应包括更新过的文件。
“实施应包括更新过的文件”这怎么理解?能看懂吗?是否可以有更好的翻译?最好是不偏离标准意图,又符合阅读习惯。
文章为作者原创,未经授权不得以任何形式在公众号和其他媒体进行转载,如需转载请联系作者授权。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com