新年红包寓意英文(送红包的英文不是send)

最近听了许多学生关于这次9月份更新的口语话题的录音答案后,最新整理出的普遍性的错误和答题建议,我们会陆续发布。大家每次看的时候最好做做小笔记呢。

本期话题 Money as a present

我这次听了8个学生的录音。

在那8个人中,有3个人在讲关于同一个年纪比她们大的“sister”送她们钱的事,然后她们用那笔钱买食物跟别人分享。

然后还有两个人,用了几乎一模一样的词汇,描述他们的阿姨送他们的钱。

两个人都说,阿姨跟他们说送钱比为他们买礼物好,送钱的话他们就可以去买所想要的东西。

我不觉得这是巧合。

我觉得那五个人都在背诵他们在网上找到的范文。

我也觉得所有在国内的考官都已经听到过那两个故事,以及其他类似的。

每次再听到,他们会越来越反感。

如我已经说过成百上千遍,不要背诵答案,更不要背诵好多人都在用的答案!

新年红包寓意英文(送红包的英文不是send)(1)

在需要谈论生日,礼物,聚会,婚礼,庆祝等话题时,

中国的英语学生经常遇到通过英语表达’红包’那个概念的挑战。

新年红包寓意英文(送红包的英文不是send)(2)

其实,最好表达别人给你送红包的意思的方式就是:

“Somebody gave me money”

或“Somebody gave me money as a gift”。

在我听到的那8个答案中,

我听到人用的“red pocket”、“red packet”、“red tips”。

这样的表达都是在英语不存在的

你需要用英语谈红包时,最好就说:

“money”或“money as a gift”。

在英语‘送礼物’不是“to send a gift”,而是“to give a gift”。

“我妈送我的自行车”是“The bicycle my mother gave me”。

“To send someone a gift”是指把礼物【寄】给他们。

因此,送钱给别人是“to give someone money”,不是“to send someone money”。

很多人在谈论礼物时说类似这样的话:

“They give gifts to express their love and blessing.”

他们好像要表达的意思是:“送礼物为了表达他们的爱和祝福”。

但是在英语,我们不会那样那样来表达。

“Blessing”通常在跟宗教有关或者跟给人许可有关的情况才用。

英语母语者会说的类似这样的话:

“they give (them/him/her/me etc) gifts to show (them/him/her/me) that they love (them/him/her/me)” 。

想知道这些最新雅思口语话题最好怎么说吗?

希望自己在反复练习的口语答案能得到约翰的亲自点评和纠正?

第一、自学《40 DAYS TO IELTS》最新两册,其中的口语话题都来自现行在用的题库。通过“双向翻译”和“影子跟读”来学习John亲自撰写的10篇短文,可以快速掌握在口语考试中灵活运用母语人级别用简单单词表达地道英语的能力。

第二、围观或报名【口语训练营】的vip点评,你的每个口语答案John都会亲自听,并通过文字和录音给你一对一的点评纠正,而且还能听到John自己最自然的答案录音。

现在,最后一波优惠活动

报名VIP包月的,即送一本最新版40天教材!

优惠仅限本周!!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页