diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)
点击上方申江服务导报,跟着小申吃喝玩乐逛上海
上海闲话 & 英文?
两个远开八只脚的地方
说的语言竟有千丝万缕的关系!
比如最近很流行的一些英文单词
如果翻译成上海闲话,覅太好白相哦!
单词篇
比如说
现在很流行的 diss
上海闲话哪能讲?
Diss:滋
注:怼,针锋相对。
Discuss:盘
注:讨论,商讨。
Completely:色根
注:彻彻底底,形容做得很绝。
Bet:王
注:打赌。
Worse:窝塞
注:糟糕,恶劣(尤指心情)。
Litter:邋遢
注:杂乱。
Gossip:嘎山湖
注:聊天,闲谈。
Taxi:擦头
注:出租车
Then:个么
注:那么,就,副词
Now:乃么
注:立刻,现在,此时此刻
Teamwork:格帮
注:拉帮结派,团队合作,根据说话的语境,可褒可贬。
Stubborn:哏
注:倔强,牛脾气,不听劝。
Joking:当旁
注:开玩笑,虚伪。
Fight:打相打
注:打架。
Lonely:厌气
注:孤单,无聊。
Unreasonable:汪呆
注:普通话直译是“妄对”,就是不讲理。
Daze:郭牢
注:愣住,愣神了。
Liar:阿扎里
注:骗子,坏蛋,满嘴跑火车的人。
Dowdy:踢踏
注:老宁波话中的“涕汰”,形容鼻涕流下来的样子。指一个人邋遢,不修边幅,脏兮兮。
Half:半脖啷当
注:原话是半幅廊荡。就是只过去大户人家的客厅内柱子上都贴或者刻着对联之类的。这里主要是指没贴好,垂下来荡来荡去。引申为做事不尽力,只做一半就跑了。
Fashion:登样
注:形容漂亮,形容风度好,有范儿。
短语篇
Might as well:嗦嘎
注:何妨,莫如。
Behave yourself:好叫好伐
注:行为规矩些。
Make No Sense:头皮撬
注:意即一个人不肯听话、不理别人的指点、脾气犟,头皮最撬的就是“脑后有反骨”了。
Teach Somebody to Be a Man:搞路子
注:教做人,原来是指矫正他的思路和想法,后来也有使用暴力使人妥协的意思。
Double Check:乓
注:两个人之间对口供,或指会计核对账簿,就叫“乓一乓”。
Pretend to Know:洋盘
注:“洋盘”在上海方言中大致有两种意思:不懂行的人(略有贬义);或者不懂装懂出洋相或者吃亏的人(贬义)。
Break Up:拗断
注:分手,断绝来往,常用在感情和工作方面。
Shut Up:关特
注:直译成普通话是关掉的意思,生动的表达闭嘴,嘴巴关掉。
Win Honour For:扎台型
注:“扎”是上海话的常用词,“台型”原指演员在舞台上的艺术亮相、表演和造型。旧时最大众的娱乐场所就是戏院,最风光的演员都活跃在舞台上。所以“台型”对于演员来说及其关键。“最开始“扎台型”就是“争台型”和“争面子”。和出风头类似,请参考“出风头”。
Cry:阔册乌拉
注:普通话直译为哭啜呜拉,形容小孩子哭哭啼啼的样子。如果说一个成年人阔册乌拉,那就是指这个人弱不禁风,矫情。
句子篇
It's none of your business:帮侬勿搭界。
注:跟你没关系。
I'm sure:我打包票。
注:我保证/确定。
Get out of here:死开!
注:滚。
My hands are tied:伐来赛!
注:我无能为力。
要说为啥英语翻成上海话嘎好白相
因为上海话里有很多词就是从英语来的!
从英文过来的上海话
撮克 = tricky
tricky是狡猾的意思。上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。
推板 = too bad
上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人推板勿啦”,“格记伊忒推板了”。而英文too bad,也是“好坏、不好”的意思。
盎三 = on sale
上海话盎三的意思是阴险、鬼祟、充好人。英文on sale愿意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。
刮三 = grocery
grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。
戆度 = gander
戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。
混腔司 = 混chance
混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。
门槛精 = monkey精
猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。
赤佬 = cheat
CHEAT,欺骗,和中文"佬"的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
接(划)翎子 = 接(划)leads
LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示暗示或暗示("划"为上海方言,意为给出、抛出)。
着台型 = 着DASHING
(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
发嗲= 发 dear
"发DEAR",DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
大兴 = dashy
浮华,华而不实,引申为假的、冒牌的、劣质的。
时髦 = smart
这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
康乐球= corner ball
流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。
阿飞 = fly
指小流氓。
罗宋 = Russian
旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
也许你觉得这些都是早就知道的
那么接下来小新就来考考你
这些英语用上海话怎么说?
➀
one day world
➁
escape will five
➂
you good call
➃
king four king
➄
good white face
➅
vacation
➆
son eight home
➇
no come three
⑨
where can
⑩
shout water
一道10分,总分100分
看看侬好得几分?
本文转自企鹅号:上海百分百 (上海百分百 ID:news310)
本文部分图片内容来自网络
如有版权问题 请联系 申江服务导报社
转载文章 请联系后台授权
编辑:杨晓凤
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com