你吃饭了吗和吃饭了吗你的区别(除了你吃饭了吗)
한국어 뜻만 놓고 보면 아름다운 문장인데 중국어 회화로 표현하면 욕으로 들린다니!여러분도 깜짝 놀랄 표현은 무엇일까요?
如果只看韩文的含义,明明是美好的句子,但是用中文表达的话听起来却像是骂人!那么哪些表达会让大家吓一跳呢?
▼중국어
中文
我想念你
[wŏ xiăng niàn nĭ]
워↘↗ 썅↘↗니엔↘ 니↘↗
▼한국어
韩语
나 네가 그리워
我想念你
※ Tip
想念[xiăng niàn]은
그리워하다는 동사에요!
想念[xiăng niàn]是表示想念的动词
이 문장은 그냥 단순한 의문문인데, 해중이가 듣기에는가장 한국어 욕과 비슷하게 들리네요!
这个句子明明只是单纯的疑问句,但是我听起来最像是韩语中的脏话。
▼중국어
中文
洗发了吗?
[xǐfà le ma]
시↘↗파↘러 마?
▼한국어
韩语
머리 감았니?
洗发了吗?
상대방의 안부를 묻거나 걱정하는 뜻의 문장인데요, 해중이가 사용할 때는 전혀 몰랐지만 이제는 새롭게 욕처럼 들리기도 하는데요?
这个句子是在询问对方的状态或者表达自己的担心。我用的时候完全没感觉出来,但是如今听起来却像是骂人。
▼중국어
中文
没事吧
[méishì ba]
메이↗싀↘바
▼한국어
韩语
괜찮으세요?
你没事吧?
한국인들이 你好보다 더 많이 안다는 바로 그 말! 발음만 알고 뜻은 모르는 이 문장,
여러분들 추측되시죠?
韩国人比起你好,更了解这句话!但是韩国人只知道这句话的发音,却不知道这句话的含义。大家能推测出是什么含义吗?
▼중국어
中文
你吃饭了吗?
[nĭ chī fàn le ma]
니↘↗ 츼→ 판↘러 마?
▼한국어
韩语
너 밥 먹었어?
你吃饭了吗?
해중이와 함께 알아본 욕 같지만 욕이 아닌 무료 중국어 회화들!재미있었나요?
이제는 욕으로 오해하지 말고 정확하게 또박또박 중국어로 당당하게 말해요!
这些就是我带来的像是骂人的话,却又不是骂人的话的中文会话!有意思吗?不要再误会是骂人的话了,一字一句地堂堂正正地正确地讲中文吧!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com