有调性的单词(咋到美国就污了呢)
去过加拿大的宝宝们,对于加国的本土品牌Roots应该很熟悉了吧,它的知名度仅次于加拿大鹅。
Roots的衣服主打休闲运动风,很多T恤和卫衣上都会印上自家大大的Logo,突出自己扎根自然的品牌理念。
但是,留学生们记住了,再喜欢这家的衣服,也千万别穿去澳洲,否则后果很严重!
因为在澳洲英语里,
root=fuck
想象一下,对于一个把“fuck”穿在身上招摇过市的人,澳洲人会咋想呢?
这样的乌龙是多少留学生心中的痛!!!
本以为学会了英文就能游遍全球都不怕,结果,现实还是狠狠给了我们一个巴掌,卧槽,明明是同一个单词,咋在不同国家意思差了这么多了??
Hot
某天和一个黑人小哥打球,天气太热了,于是小A对闷声投篮的小哥说:“It's so hot. ”
听到小A的话,他羞涩地(没错是羞涩!)看了小A一眼,然后说:“Me?”
Panties
去留学生活,免不了要买一些日用品,比如一些贴身的衣物,在韩国,不论男生女生,内裤一律叫做panties。
但是在美国,panties是女生的小裤裤,男生的内裤是boxers,或是briefs(三角裤)。
要是在英国,女生的内衣叫做knickers,男生的内衣叫做undies。
如果实在记不住,直接用underwear,这个词不分男女,绝对安全。
loaded
在国外上网,每次页面加载不出来的时候,都会出现loading这个词,它有加载、负荷的意思。
而在英国loaded也把“负荷”这个意思做了引申,想象一下,一个人的腰包又鼓又重,这说明了啥?
可如果,你跟一个美国人形容自己的朋友很有钱时用了,my friend is loaded,你的美国朋友就会觉得你交友不慎了。
因为在美国,loaded的意思是“烂醉如泥”,是形容一个人喜欢酗酒、常常喝的不省人事。
knock up
其实像这样由于英式英语和美式英语的用法不同,而引起一些尴尬的例子,还有很多。
比如这个knock up,在英国,这个词非常的健康正能量!通常的情况下,是说做一些健身或者比赛前的热身运动。
可如果你想邀请一个美国人和你一起做运动,可千万不要这么说!!!
因为,在美国,knock up它的意思是…怀孕…电影《一夜大肚》就是用knock up命名的。
如果你对美国朋友说:
"I'll knock up with Mary,do you wanna play with us together?"
(我准备和玛丽一起热身,你要跟我们一起运动吗?)
这话在他耳朵里听来,画面就大变了!!!!
wedgie
英国留学的宝宝们,看到这个词,想到的应该是美味的宽薯条。
宽薯条再好吃,请在美国点餐的时候,不要用这个词,不要!!!这个词在美国的意思非常的猥琐:
拉别人的内裤!!!
不信你们去Google一下wedgie,看看出来的都是啥图…
所以,在美国点大块薯条,请用wedge fries!!
rubber
除了wedgie不可以乱用,rubber这个词也不可以乱用,君君知道,在英国,rubber是个好学生用的词,它的意思是橡皮擦。
可如果你和美国同学一起上课,发现自己没带橡皮擦,问他有没有rubber的话。
相信君君,你的这个美国同学一定一定会瞪圆眼睛看着你,反问道
"Are you serious?"
你TM是认真的???这可是在上课啊!!你找我要rubber???
因为美国人的rubber,嗯,是XX套的意思…你说上课上的好好的,找人要rubber,这…
友情提示,为了避免误会,找美国同学借橡皮,请了解一下eraser~~
hooker
喜欢在英国看橄榄球赛的宝宝们,应该对hooker这个词很熟悉,它指的是球队里选手的位置,负责争球、夺球和投掷。
如果你想夸奖某人是个非常优秀的选手,可以说,She is the best hooker in England.
但这句话,在美国人听来,真的太不正经啦,因为美国的hooker,它的意思是风尘女子。
就因为同一个词在两国的含义不同,本来热爱运动的你,就这样,沦为美国人眼中的那啥…
看完这些容易引起误解的词汇,估计大家跟狮姐有一个共同的疑问,为啥很多词到了美国就变污了呢???
虽然深层的原因我们不知道,但是,为了保命,为了不被当成变态,留学生们请默默收藏本文,下次说话前,先偷偷瞄一眼,珍爱生命,谨慎用词。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com