人设中英文怎么说(名花有主和人设)
今天看到一个教授英语的视频,介绍的是短语“be spoken for”,视频中译为“名花有主”,很有趣的一个词组今天我们就来说说他,我来为大家科普一下关于人设中英文怎么说?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
人设中英文怎么说
今天看到一个教授英语的视频,介绍的是短语“be spoken for”,视频中译为“名花有主”,很有趣的一个词组。今天我们就来说说他。
名花有主,Be spoken for
Be spoken for
Collins: If a person or thing is spoken for or has been spoken for, someone has claimed them or asked for them, so no-one else can have them.
Webster: to not be available because of already being claimed by someone else or in a relationship with someone else
我觉的Webster的解释更精到——某人/某物已经被他人“获得/占有”,对他人处于“非available”的状态。由于“所有权已被他人拥有”,根据具体语境翻译成名花有主并无不妥。
例句:
1. Maybe they simply don't fancy you, or maybe they're already spoken for.
2. By December last year most of the resources had been spoken for.
人设=公众形象
接下来说说“人设”的英语。嗯……这个单词有数个相对应的英语单词,如果是影视剧或漫画中对某个角色性格特征的设定,可以说成“character set”,如果说公众人物在大众面前所扮演的形象,可以说成“public image”, “public persona”。这几个词中,“persona”最生僻,我们看一下它的解释:
Collins:Someone's persona is the aspect of their character or nature that they present to other people, perhaps in contrast to their real character or nature
例句
1. His public persona is quite different from the family man described in the book. 他的公开形象与书中描写的恋家男人相去甚远。
2. The contradictions between her private life and the public persona are not always fully explored. 她私生活和公众形象的不一致并非总能得到充分的探究。
如果“人设”的英语是“public image”, “public persona”的话,那“人设崩塌”就是“go against one’s public image,ruin one’s public persona”,我看过一则新闻的标题便是“Princess, Don't Ruin Your Public Persona! ”
本期内容介绍完毕。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com