现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)

文┃拾荒杂谈

(本文由拾荒杂谈原创,欢迎署名转载)

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(1)

不知道你有没有遇到这种情况:

现在有些词语和汉字的读音和你小时候学习到的完全不一样!

比如说(shuo)服,小时候很多人学习到的是说(shui)服;

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(2)

证据确凿(zao)原本应该是证据确凿(zuo);

荨(xun)麻疹记忆里一直都是荨(qian)麻疹;

箪食(shi)壶浆以前还特别纠正过应该是箪食(si)壶浆;

最关键的是一骑(ji)绝尘、坐骑(ji)、骠骑(ji)将军等很多发ji的音,现在却全都变成了qi。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(3)

是记忆偏差,还是老师教错?都不是,其实是因为有些多音字时常被读错而产生误解影响,故官方字典对其进行了删改音处理。

这是典型的少数服从多数。

其实这也是必然的,文化的出现最重要的就是传承和普及,一个常用字多个读音本来就会在教育传播中存在一定难度,不利于教育普及。官方对其进行修改也是能让人理解的。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(4)

但问题是修订容易念错的字音是为了教育普及,那为了陶冶情操的诗还进行了修改,甚至有些改得比以前还难读,这又是为什么?

改动一:《山行》杜牧

现诗:远上寒山石径斜(xia),白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

原记忆诗:远上寒山石径斜(xie),白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(5)

这首《山行》主要改动了两个地方,一是斜的读音,二就是原先是“白云深处”,现在变成了白云生处。

先来说说斜的读音。

这里也是让我疑惑不解的地方。前面字词因为读错的人比较多,再加上除了单音所代表的意义之外再没有什么大用处,故可以被修改。

但这个斜由xie变成xia却是反方向而行之,它在民俗方言以及少量古语中是读作xia,但除此之外在全国范围内,绝大部分人都只会读xie,故这个变动算是由简入难。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(6)

不过这个变动也并非是什么坏事,官方对此的解释是原本的xie不押韵,改成了xia就押韵且方便记忆背诵。

再来说说“白云深处”变成了“白云生处”。

这一处的修改本就是自古有之,明清两朝对这首诗的排版是“白云深处有人家”,故早先直接延续了这首诗。后来又从宋刻版典籍中查阅到了“白云生处有人家”,从时间角度来讲,宋刻版无疑更加接近杜牧生活的年代,且“白云生处”比“白云深处”表达更为透彻,也更具有深意。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(7)

因此现在部分最新版的教材都改成了“白云生处有人家”,但也有相当部分的教材继续沿用原先的诗,至于该换还是不该换,这个评论区讨论见仁见智吧!

改动二:《龟虽寿》曹操

现诗:神龟虽寿,犹有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。

原诗:神龟虽寿,犹有竟时。螣蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(8)

这里的改动应该是很细微的的,而且有很多人无法发觉,即使发觉了也会觉得课本改得好,为什么?

因为这次的改动是由“螣蛇”变成了“腾蛇”。

在早先的“螣蛇”版本中,对于其的注释就是等同于“腾蛇”。而这一次则直接由注释变成了替换。对于早先经常写错的人而言,是一件好事,但从本意来说改的其实并不是很好。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(9)

因为不管是旧版的“螣蛇”还是新版的“腾蛇”,虽然它们所代表的都是同一种会飞的蛇类,可“螣蛇”的出处无疑更正宗一点。

螣蛇无足而飞,鼯鼠五技而穷。——《荀子·劝学》

玄武缩于壳中兮,螣蛇蜿而自纠。——张衡《思玄赋》

从时间临近来讲,张衡作《思玄赋》的时代同是东汉末期,与曹操仅差几十年。从字形划分来讲,“螣蛇”中的“螣”很明确就能辨认出是虫兽,比“腾”更有代表性。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(10)

关键的是“腾蛇乘雾”之中的“腾”容易被错认为是动词,而非能“飞行的蛇类”这一物种,故此改动虽然在写法上更简便了,但从意义上来讲并不是改得太好!

改动三:《诗经.关雎》、《回乡偶书》

现诗:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

原诗:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(11)

如果不标注一下,根本看不出来哪里改动了。

实际上这首诗词字面未有任何改动,唯一改动的只是其中一个字的读音——好。

原版是“君子好(hao四声)逑”,改成了现版的“君子好(hao三声)逑”。

虽然只是一个音调的改变,却给这句诗带来了不一样的意境。

“君子好逑”中的“逑”在《说文解字》中本意是指配偶,后引申为了聚合。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(12)

如果“逑”之前的“好”读成第四声,有喜好、喜爱之意,大致可以看成君子喜好(贤良美好的)配偶,也有喜欢(以美色)相聚之意,整体意境不佳。

但如果“好”是第三声,那么就有了交好,友爱之意,意即为贤良美好的女子,是君子应该交好的配偶。虽说都是有喜欢的意思,但第三声比第四声的情感要正常一点,轻微一点,不急功近利。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(13)

只改了声调,就能整体提升诗词的意境,这次的改动的确很出彩!

现诗:少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

原诗:少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。——贺知章《回乡偶书》

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(14)

这里的变动和上面的《诗经.关雎》一样,也只是字面未改,只变了读音。

原先是“乡音无改鬓毛衰(cui一声)”,现在则是“乡音无改鬓毛衰(shuai一声)”。

由“cui”变“shuai”,争议极其大。

有人认为这次的改动其实是因为“shuai”是常读音,时常容易读错,所以为了小学生的认知,故作此改动。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(15)

其实真实情况还真不是这样的,这个读音的改变之真实缘由还是在“衰”的同字上。

“衰”同“縗”。

而“縗”有三个读音,一作“shuai一声”;二作“cui一声”;三作“sui一声”。在有些地方的教学上,“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”也出现了“sui一声”这个读音,说到底都是源自于“縗”。

对“衰”读音的辩论也就是对“縗”的辩论。

“shuai一声”读音下的“縗”意思指的是鹭首的毛。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(16)

“cui一声”读音下的“縗”意思指的是古时候用粗麻布制成的丧服,也就是血缘关系非常近的“五服”,如斩縗、齐縗等。

“sui一声”读音下的“縗”指的则又是编鹭羽为衣,古人时常用鹭羽为舞具,用其编衣极为美观。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(17)

综上所看,“鬓毛衰”最接近的还是“shuai一声”,因为原文指的就是两鬓衰成白发,而“縗”中的读音“shuai一声”所指正是白色的鹭首毛,借此代指白发有理有据。

由此看来,这个改动其实也是很符合古文化的,只不过深究起来有点晦涩。

当然,课本上被改动的古诗词并不仅限于这几首,但从列出来的这几首中就能看出来现代修订的特点,一切遵从古制,从最贴切当时创作的背景而加以修改,并不是盲目根据修订者的喜好而来。虽说引起的反响比较强烈,抵制声也比较高,但总体而言,也算是适当地“纠错”了。

现存最完整的一首七言诗(这几首诗在课本上被正式修改)(18)

五服

各位读者还知道哪些被修正过的古诗词?都可以在下方评论区进行留言,让更多的人了解这些“误区”。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页