做翻译的情侣 与天外最美女翻译

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(1)

//编 者 按//

曾读过一篇对著名话剧演员冯远征的专访,记者没有就个人成就或是思想高度做任何提问,却与冯远征聊起了“你的一天是如何度过的”。这位饱经生活历练的艺术家像唠家常一样吐露心扉,展现出了一名演员在舞台之下真实的自我。

这让我明白,“日常”是揭示每个人真实生活状态的窗口,因此这一次我们将以图片故事的形式,向大家讲述一名“天外美女翻译”真实的日常,带领大家真正走进“天外翻译人”的生活

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(2)

黄河清是一名天外高级翻译学院的在读研究生,就读于英语口译专业的她每天要用大量的时间处理学习任务。“学口译需要大量的练习,在读期间需要累积400小时的口译录音。有时候,做口译难度最大的不是内容,而是口音。曾经我认为澳洲英语是最纠结的口音,然而在中国矿业大会任展台翻译时,接触到欧洲、印巴口音的英语,发现更难理解,因此想做好口译,繁重的练习任务必不可少。”

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(3)

很多人不知道位于逸夫楼报告厅二楼的几间“玻璃房”作何用处。据黄河清介绍,这就是“同传箱”,即翻译人俗称“小黑屋”的地方。它拥有隔音功能,以防受任何噪音干扰,因此译员都会在这个地方进行同传工作。“同传箱一般面积比较狭窄,翻译者往往要在里面聚精会神地坐上几个小时,很多译员会议结束第一件事就是把身体摊在椅背上,可见这项工作的辛苦。”

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(4)

大家都羡慕同传“时薪”的收入,然而高收入就意味着更高的要求。其中译前准备就是一项任务艰巨的工作,“同传人需要对要翻译的领域建立起基本的了解,才能保证翻译的准确度。比如要翻译一场金融会议,我们就需要抱着好几本专著了解相关专业知识。因此,做一个合格的翻译,you must know something about everything.(你必须通晓各行各业)”

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(5)

“很多朋友都觉得口译的速记不可思议,几个小符号怎么就能代表一大段话。”黄河清笑着给我们展示一次作业的笔记,比如:“B/e﹏﹏ 就代表:“然而,不稳定的经济形势不容乐观。” “速记符号是很个人化的,如果说到经济形势乐观,我就会记成E加一个笑脸,就被同学形容为见钱眼开。(笑)”

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(6)

尽管学习任务压身,这名“有颜有才”的“女文青”还是努力让自己的生活丰富多彩。读书是黄河清最主要的爱好,她的阅读理念是“买书如山倒,看书如抽丝。”,因为“读书享受的是内容,而不是数量”。自由主义的她阅读也是随心而定,“一旦发现自己某一个时刻很浮躁很功利,我就看一天书,让内心沉淀,把自己给救回来。”

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(7)

经常泡在各大书店的她对众多文学领域都有广泛涉猎。她最关注的是讽刺文学,乔治奥威尔、布尔加科夫、毛姆、王尔德都是她喜爱的作家。“我最近在读魔幻主义文学,希望从作家笔下的怪诞中寻得真正的平静”。

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(8)

在书海遨游之余,这名“女文青”也用调色板为生活涂抹色彩。大四才开始学画的她不在乎别人说“太晚”,如今的她已经学会了素描和国画。“画画可以静心,听着铅笔划过纸张沙沙的声音,看着瓶瓶罐罐在笔下渐渐成型,感觉就像微风拂过水面,带起欣喜的微波。”黄河清将画作缓缓铺展开来,好像一名即将参展的青年画手。

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(9)

“我是个好奇心特别强的人,所以喜欢的东西有太多:书,电影,音乐,话剧,调酒……哎呀呀说不完啦(笑)我觉得世界上有趣的事情实在太多啦!希望可以一直保持活力满格的状态,把新奇的事物体验够!”

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(10)

(黄河清向记者展示调酒,她说“莫吉托”是她的最爱)

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(11)

谈到承载着她无数梦想的高级翻译学院,黄河清为这个“精英之家”打起了广告。“静谧的外事小院,掩藏着神秘的高翻学院。或许只有你亲自来体验,才能知道什么是真正的‘翻译官’。 欢迎有理想有实力的同学来到这里,同做‘天外翻译人。”

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(12)

下期预告

MORE

做翻译的情侣 与天外最美女翻译(13)

看过了天外“美女翻译”的真实生活

不知各位读者是否

对“翻译男神”的生活十分期待呢?

走进翻译行业

全景展现天外翻译人

END

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页