法律词汇空缺及其翻译策略(法律常用词汇翻译及注释)

Nnatural child子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate),我来为大家科普一下关于法律词汇空缺及其翻译策略?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

法律词汇空缺及其翻译策略(法律常用词汇翻译及注释)

法律词汇空缺及其翻译策略

N

natural child子女。 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

negligence忽、怠慢。 这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。

next friend诉讼保护人。 有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

nolle presequi不起诉。 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受检控。

non est factum这不是我所签署的。 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

notice to quit迁出通知书。 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。

nullity of marriage判决婚姻无效。 在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。

O

obiter dictum法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。

obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,delegation of obligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如The reimbursement obligation of the borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤销的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

office在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如head office 总部,registered office 注册地,office manager办公室经理等。

officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于 executive或senior management,不能机械地理解为官员。

official Receiver破产清判官。 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。

onus of proof举证责任。 详情可见Burden of Proof。

open Contract条件未完全的合约。 合约的订立,有很多组成的部分,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。

option是法律英语中用的较多的一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice 替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如Issue or permit any of its restricted subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the lender pursuant to the security documents.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。

order of discharge解除破产令。 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可恢复自由身。

ordinary resolution普通决议。 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。

otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如The pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。

outstanding在法律英语中指(债务)未偿付的,如All security held by the lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender.

overruling推翻。 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页