苹果怎么发airdrop(AirDrop叫隔空投送)
如果你仔细看过苹果官网关于 iPhone 8 和 iPhone X 的产品介绍,会发现这次介绍内容的「汉化」程度要比以往大一些。
类似「True Tone(原彩技术)」这种以往直接用英文来介绍的技术名词,这次都有了对应的中文名称。而「A11 Bionic」「Animoji」等新名词也直接以「A11 仿生」和「动话表情」的中文形象出现。
不要以为这只是宣传文案上的一些小调整,今年年底前,苹果计划将 iOS、macOS 和 watchOS 三个操作系统下的多个英文名称进行调整,你平时经常在 iPhone 和 Mac 上看到的 iMessage、Wallet、Finder 和 3D Touch 将会更名为「iMessage 信息」「钱包」「访达」和「三维触控」。
Touch ID 更名为「触控 ID」
100 多个名词,三种翻译方式
根据少数派向苹果了解到的消息,这次更名一共涉及到 iOS、macOS 和 watchOS 中的 100 多个常见英文名称。命名方式主要分为三种:
原文呈现,也就是直译,例如 Wallet 更名为「钱包」,Time Machine 更名为「时间机器」。
请输入图片标题
混合搭配,可以理解为「解释性翻译」,在原有英文单词后面加上解释功能的中文,例如将 Safari 称作「Safari 浏览器」,iMessage 称作「iMessage 信息」;
请输入图片标题
巧思创意,可以理解为「意译」,有些是将现有的中文词汇结合功能特点做改动,例如之前在 iPhone X 介绍中提到的「动话表情(Animoji)」;还有一些则是将应用的读音和特点相结合创造出来的新词,例如 macOS 上的 Finder 被叫做「访达」。
请输入图片标题
仅针对简体中文系统,名称还未最终确定
想要对比大陆、港、台三地翻译的网友这次要失望了,苹果表示,这次更名主要针对简体中文,繁体中文系统将继续沿用之前的名称,目前并没有更名计划。
其实从 iOS 系统里不断增加的「中国特色」功能,以及中国元素在发布会上出现的次数,不难看出苹果对于中国市场越发重视,这次更名显然也是出于这种考虑。
虽然很多用户已经熟悉系统中的英文,但对于刚刚接触苹果产品或英文水平不好的用户来说,面对类似 AirDrop、FileVault、Time Machine 这类特色功能,英文名称可能会成为阻挡他们尝试的一个「门槛」。苹果希望通过将名称翻译成简单易懂的中文,来让更多用户在使用产品时更加顺手。
请输入图片标题
事实上即使没有官方中文名称,大家对于系统的一些常用但难念的功能都有「约定俗成」的中文叫法,比如把 AssistiveTouch 叫做「小白点」,Night Shift 叫做「夜间模式」等等。大家不会排斥中文名称,只是鉴于苹果官网之前出现过「比大更大」「开了又开」之类被人吐槽的文案翻译,因此对于「苹果做汉化」这件事都会表现出一种半怀疑半吐槽的态度。
请输入图片标题
可系统名称不像宣传文案,大家吐槽一下就过去了,如果做不到准确易懂,甚至会影响到一些用户的使用体验,刚刚看到「访达(Finder)」「隔空投送(AirDrop)」这些词时,即使是老用户也难免需要反应一下,对此苹果表示他们对这次名称更改也很慎重,例如之前曾经出现在 macOS 系统更新中的「搓擦条(Multi-Touch Bar)」现在就更改为了更易理解的「触控条」。
不过目前看到的名称并不是最终版本,苹果也有考虑将这些新名称放进测试版系统中,进一步收集用户反馈意见,之后根据情况再做进一步调整,不过目前还不确定是否要这么做。
在少数派收到的这份翻译对照表中,大部分直译和解释性翻译的名称都没有什么问题,但也有一些翻译还有值得探讨的地方。我们挑选了几个我们认为值得探讨的名称放在下面,如果你觉得有什么更好的翻译方法,欢迎在评论区留言讨论。
请输入图片标题
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com