英译汉常考短语(英译中常译错的文句举例)

英译汉常考短语(英译中常译错的文句举例)(1)

深圳翻译公司

1. I am then never less alone than when alone. (W. Hazlitt)

我出外旅行时决不比孤独时更少孤独。(误)

我出外旅行时和一人在家时同样的寂寞。(正)

2. Nobody will be the wiser.

谁也不会更为聪明。(误)

谁也不懂得。(正)

注:英文形容词wise有三个基本意思:

1)聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。

2)饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。

3)知道的,如 We are none the wiser for his explanations.(听完他的解评,我们还是不明白)。

上例便是第三义,等于说Nobody will know it.通常用比较极,意为「至今不知道的事,现在知道了」。

所谓 none the wiser=no wiser than before =as wise as before,照旧。

3. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.

中津辞典是有关英文一切问题的最后的申诉法院。(误)

牛津辞典是有关英文一切问题的最高权威。(正)

4. Don't you see the writing on the wall?

你不看见墙上的字吗?(误)

难道你看不到灾难的迫切吗?(正)

5. Truth lies at the bottom of the decanter.

真相从玻璃酒瓶底下看出来。(误)

酒后出眞言。 (正)

6. Don't tell him home truths.

不要吿诉他家里的真相。(误)

不要对他讲逆耳的事实。 (正)

7. This will go a long way in overcoming the difficulty.

在克服困难上要走很远的路。(误)

这在突破难关时是很有帮助的。(正)

注:go a long way=will be helpful.又 go a little way with a person. 意为对那人一点效果也没有,对他影响很少。

8. He has a yellow streak in him.

他身上有一条黄的纹路。(误)

他有胆小的气质。(正)

9. One or two of the jewels would never be missed.

一两粒宝石是决不能不见的。(误)

失去一两粒宝石是决不会知道的。(正)

10. I know he meant business.

我知道他的用意在生意。(误)

我知道他不是开玩笑的。(正)

注: 口语用法的 mean business = be serious; be earnest.

做生意的人是要认真的,讲求信用的,因此引申出上面这种意思来了。

11. This failure was the making of him.

这次失败是他造成的。(误)

这次失败实为他成功的基础。(正)

注:动词make原是“造成”的意思,又可作“发展或发达的过程。成功的原因或手段”解,例句中用的便是这个意思。making还可以加复数, 而构成“要素”,“素质”之意,例如He has in him the makings of a poet.(他有诗人的素质。)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页