外国人眼中的中式英语(外国人也爱用这些词)
中式英语“add oil”(加油)近日被收入英国《牛津英语词典》。如今“中式英语”(Chinglish)大行其道,不少已经被正式收入英美词典。
德国之声网站日前盘点了一些外国人也经常用到的中式英语,一起来看看吧:
1、老友见面:"long time no see!"
这句并不符合英文文法的问候语到底是不是来自中式英语,其实没有定论。不过,这句英文是中文“好久不见”的直译,在华人族群中使用得很多。
2、假期出门:"people mountain people sea"
一开始,这或许只是略带搞笑气息的生硬翻译。然而伴随着蔡尚君执导的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68届威尼斯电影节亮相,蔡尚君也凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖,该说法逐渐被英语世界所熟悉,也被收入知名在线英语俚语词典《城市词典》。
3、发人深省:"no zuo no die"
网络热词“不作死就不会死”,其实包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不奇怪。
4、老资格的"no can do"
这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,“no can do”的意思就是“不行、不可能、做不来”。
5、过年的"jiaozi"和"hongbao"
其实,很多中文词汇早就被正式“收编”,比如与中国传统佳节春节相关的“jiaozi”(饺子),还有“hongbao”(红包)。
6、人际交往中的"guanxi"和"lose face"
普遍认为中国是人情社会,而中文中表达人际关系之间的词语也格外丰富,英文中的“guanxi”(关系)、“lose face”(没面子)显然也是“中国根”。
7、中式英语"add oil"获正名
《牛津英语词典》近日加入一批新词,其中就包括典型的中式英语“add oil”(加油)。
很多中国网友得知后“喜大普奔”,表示“我们懂得的英语越来越多了!”那么在这里,我们也对中式英语,说一句“add oil”吧!
来源:参考消息
编辑:zz
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com