蝶恋花暖日晴风初破冻原文翻译(蝶恋花暖日晴风初破冻原文赏析)
蝶恋花暖日晴风初破冻应该是《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》,原文翻译:和风暖雨,湖面冰层已慢慢融化柳叶发新芽,梅花绽放,已经感觉到春天将近了这样的时刻又能和谁把酒论诗呢?独坐相思,泪融残粉,就连头上所戴的些许首饰,也觉得无比沉重了初试金丝缝成的夹衫,慵懒的斜靠在枕头上,只把那头钗压坏也难以顾及愁思太浓,又怎能做得好梦?直至夜阑人静之时,仍剪弄灯花,以排遣愁怀,我来为大家科普一下关于蝶恋花暖日晴风初破冻原文翻译?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
蝶恋花暖日晴风初破冻原文翻译
蝶恋花暖日晴风初破冻应该是《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》,原文翻译:和风暖雨,湖面冰层已慢慢融化。柳叶发新芽,梅花绽放,已经感觉到春天将近了。这样的时刻又能和谁把酒论诗呢?独坐相思,泪融残粉,就连头上所戴的些许首饰,也觉得无比沉重了。初试金丝缝成的夹衫,慵懒的斜靠在枕头上,只把那头钗压坏也难以顾及。愁思太浓,又怎能做得好梦?直至夜阑人静之时,仍剪弄灯花,以排遣愁怀。
原文:暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。
《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》是宋代女词人李清照的词作。此词上片描绘室外风和日暖的春景,渲染一种令人陶醉的环境气氛,抒发怀春之情思;下片意脉承前而来,着重刻画词人具体的闺中寂寞生活。全词从白天写到夜晚,分层次、多侧面地刻画出一位热爱生活、向往幸福、刻骨铭心地思念丈夫的思妇形象。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com