木偶奇遇记经典名著轻松读(双语悦读木偶奇遇记22)
一个安静的读书角,通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法"单词短语应用"是提炼每篇文章的重点短语,并附有例句进而提升短语运用能力静水流深,让阅读回归本质,一起悦读,我来为大家科普一下关于木偶奇遇记经典名著轻松读?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
木偶奇遇记经典名著轻松读
一个安静的读书角,通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。"单词短语应用"是提炼每篇文章的重点短语,并附有例句进而提升短语运用能力。静水流深,让阅读回归本质,一起悦读!
Chapter17
Pinocchio eats sugar, but refuses to take medicine. When the undertakers come for him, he drinks the medicine and feels better. Afterwards he tells a lie and, in punishment, his nose grows longer and longer.
匹诺曹只吃糖,不吃药。当殡仪馆的人来找他时,他喝了药,感觉好多了。后来他撒了个谎,作为惩罚,他的鼻子变得越来越长。
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio's bed and, touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.
三位医生一离开房间,仙女就走到匹诺曹的床前,摸了摸他的额头,发现他烧得很厉害。
She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:
"Drink this, and in a few days you'll be up and well."
她拿起一杯水,放进了一粒白粉,递给木偶,慈爱地对他说:
"喝了这个,过几天你就会好的。"
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?"
匹诺曹对着镜子,做了个鬼脸,抱怨地问:"是甜的还是苦的?"
"It is bitter, but it is good for you."
"有点苦,但对你身体恢复有好处。"
"If it is bitter, I don't want it."
"如果是苦的,我就不要喝。"
"Drink it!"
"快喝了它"
"I don't like anything bitter."
"我不喜欢喝苦的东西。"
"Drink it and I'll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth."
"喝了它,我就给你一块糖吃,你嘴里就没有苦味了。"
"Where's the sugar?"
"糖在哪里?"
"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.
"在这儿。"仙女说着从一个金色的糖罐里拿出了一块糖。
"I want the sugar first, then I'll drink the bitter water."
"我要先吃糖,再喝苦药。"
"Do you promise?"
"你保证?"
"Yes."
"保证。"
The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:
仙女把糖给了匹诺曹,匹诺曹把糖嚼了嚼一口就吞下去了,很有精神地说:
"If only sugar were medicine! I should take it every day."
"要是糖就是药就好了!我每天都喝它。"
"Now keep your promise and drink these few drops of water. They'll be good for you."
"说话算话,现在该喝药了,它们对你身体有好处。"
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.
匹诺曹双手捧起杯子,把鼻子伸进去,他把杯子举到嘴边,然后又把鼻子往杯子里凑了凑。
"It is too bitter, much too bitter! I can't drink it."
"太苦了,太苦了!我不敢喝。"
"How do you know, when you haven't even tasted it?"
"你连尝都没尝过,怎么知道苦呢?"
"I can imagine it. I smell it. I want another lump of sugar, then I'll drink it."
"我一闻到这味就知道它很苦。我想再要一块糖,然后我就把它喝了。"
The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.
仙女像一个好妈妈一样耐心地又给了他一块糖,然后把杯子递给他。
"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces.
"Why?"
"我不能这样喝。"木偶说着,又做了个鬼脸。
"为什么?"
"Because that feather pillow on my feet bothers me."
"因为我脚上的羽毛枕头让我很烦。"
The Fairy took away the pillow.
仙女便拿走了枕头。
"It's no use. I can't drink it even now."
"拿走也没用,现在我还是不能喝。"
"What's the matter now?"
"为什么现在不能喝呢?"
"I don't like the way that door looks. It's half open."
"我不喜欢那扇门半开的样子。"
The Fairy closed the door.
仙女便把门关上了
"I won't drink it," cried Pinocchio, bursting out crying. "I won't drink this awful water.
"我不喝,"匹诺曹哭着说。"我不会喝这种可怕的水。
I won't. I won't! No, no, no, no!"
"我不会喝的,不要喝,不喝,不喝,不喝!"
"My boy, you'll be sorry."
"我的孩子,你会后悔的。"
"I don't care."
"我不在乎。"
"You are very sick."
"你的病很严重。"
"I don't care."
"我不管。"
"In a few hours the fever will take you far away to another world."
"再过几个小时,高烧就会把你带到另一个世界。"
"I don't care."
"我不怕。"
"Aren't you afraid of death?"
"你不怕死吗?"
"Not a bit. I'd rather die than drink that awful medicine."
"我一点也不怕死,我宁死也不喝那可怕的药。"
At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders.
就在这时,门突然打开了,四只黑乎乎的兔子走了进来,肩上扛着一口黑色的小棺材。
"What do you want from me?" asked Pinocchio.
"你们想干什么?"匹诺曹问道。
"We have come for you," said the largest Rabbit.
"我们是为你而来的。"个子最大的兔子说。
"For me? But I'm not dead yet!"
"为我?可我还没死呢!"
"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."
"是的,是还没有死;不过你很快就会死了,因为你拒绝吃本来会使你痊愈的药。"
"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! Quick, please! I don't want to die! No, no, not yet — not yet!"
"哦,仙女,我的仙女,"木偶叫道,"快把那杯水给我!快,谢谢!我不想死!不,不,我还没有死——还没有!"
And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.
匹诺曹用两只手捧着杯子,一口气就把药喝完了。
"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing."
看着木偶把药喝了。"好吧,"四只兔子装模作样地说,"这次算我们白跑了一趟。"
And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.
他们抬着黑色小棺材,嘴里嘟囔着,转身庄严地走出了房间。
In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.
转眼间,匹诺曹精神多了,一下子从床上爬起来,穿好了衣服。
The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:
仙女看见木偶在房间里又跑又跳,高兴得像一只展翅的小鸟,就对他说:
"My medicine was good for you, after all, wasn't it?"
"我的药对你的病有帮助,没骗你吧?"
"Good indeed! It has given me new life."
"真的有效!它给了我新的生命。"
"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?"
"噢,我为什么要苦苦乞求你喝呢?"
"I'm a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness."
"你知道,我只是个孩子,所有的孩子都讨厌吃药,比生病还要讨厌。"
"What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."
"羞不羞!你们应该知道,毕竟,及时吃药可以使他们免受许多痛苦,甚至免于死亡。"
"Next time I won't have to be begged so hard. I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf! — down it will go!"
"下次我就不用你那么苦苦哀求了。我想起那些肩上扛着黑棺材的黑兔子,就会拿起杯子,一饮而尽!"
"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins."
"到我身边来,告诉我,你是怎么落到刺客手里的。"
"It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me, 'Do you want the five pieces to become two thousand? ' And I said, 'Yes.' And they said, 'Come with us to the Field of Wonders.' And I said, 'Let's go.' Then they said, 'Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we'll set out again.' We ate and went to sleep. When I awoke they were gone and I started out in the darkness all alone. On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me, 'Your money or your life! ' and I said, 'I haven't any money'; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn't a hand, it was a cat's paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying, 'Tomorrow we'll come back for you and you'll be dead and your mouth will be open, and then we'll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.'"
"一次,一个吞火人给了我五块金币,让我给我爸爸。但是在回家的路上,我遇到了一只狐狸和一只猫,他们问我:'你想把这五块金币变成两千块吗?'我说,'想'。他们就说,你同我们一起去奇妙之地就可以帮你实现这个愿望。'我说,'好,那我们走吧'。然后他们说:"我们在红龙虾旅馆休息一下,吃了晚饭,午夜过后我们再出发。""我们吃完晚饭就睡了。当我醒来时,发现他们都走了。我只好一个人在黑夜里出发了。在路上我遇见两个穿像煤炭一样黑的麻袋的刺客,他们对问我:'你要钱,还是要命!我说:'我没有钱。'你知道,我把钱藏在舌头底下了。其中一个刺客想把手伸进我嘴里,我咬了一口,然后吐了出来;但那不是一只手,而是一只猫爪。他们跑过来追我,我跑啊,跑啊,最后被他们抓到了 。他们用绳子把我的脖子套住掉在一棵树上,说,"明天我们再来看你,到时你已经死了,你的嘴巴就会打开,我们就可以将你藏在舌头底下的金币拿出来。"
"Where are the gold pieces now?" the Fairy asked.
"那么金币现在在哪里?"仙女问。
"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.
As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.
"我把它们弄丢了,"匹诺曹回答说,但他说谎了,因为金币就在他的口袋里。
他说话的时候,鼻子变长了,至少长了两英寸。
"And where did you lose them?"
"那么,你在哪儿丢的呢?"
"In the wood near by."
"在附近的树林里。"
At this second lie, his nose grew a few more inches.
说了第二个谎言,匹诺曹的鼻子又长了几英寸。
"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."
"如果你在附近的树林里丢了,"仙女说,"我们一定会找到他们的,因为在那里丢的东西总会找到的。"
"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused. "I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine."
"啊,我想起来了。"木偶回答说,我越来越糊涂了。"我没有丢失金币,但是我在喝药的时候把它们吞了。"
At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around. If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes out.
说了第三个谎言,他的鼻子比以往任何时候都长,长到他甚至不能转身。如果他向右转,鼻子就会撞到床上或窗玻璃上;如果他向左转,就会撞到墙或门;如果他稍稍抬头,鼻子几乎要插进仙女的眼睛里去。
The Fairy sat looking at him and laughing.
仙女坐在那里看着他,不禁笑了。
"Why do you laugh?" the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.
"你笑什么?"木偶问仙女,仙女眼看着他的鼻子越来越长,心里有些着急。
"I am laughing at your lies."
"我在笑你说的谎话。"
"How do you know I am lying?"
"你怎么知道我在说谎?"
"Lies, my boy, are known in a moment. There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses. Yours, just now, happen to have long noses."
"我的孩子,谎话立马就会被识破。因为一般来说,谎言有两种表现形式,一种让腿变短,一种会让鼻子变长。而你的鼻子正好在变长。"
Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door.
匹诺曹羞得无地自容,真想找个地方钻进去,只想从房间里开溜,可是他的鼻子太长了,连门也出不去了。
单词、短语应用:
sorry:我们用得最多的意思是"对不起,很抱歉,难过",它还有"后悔、遗憾"的意思。
She was very sorry about all the trouble she'd caused.
她为自己引起了那么多麻烦而感到非常后悔。
put out:
1 公布,发布;
The Xinhua news agency put out a statement from the trade minister.
中国新华社发布了贸易部长的一条声明。
2 熄灭、扑灭;
Firemen tried to free the injured and put out the blaze.
消防员努力救出伤员并扑灭大火。
3 把…摆好、预备好;
He helped his mother to put out the cups and plates before dinner
饭前,他帮妈妈把杯盘都摆好。
4 麻烦,使不方便;
I hope my unexpected visit won't put you out.
希望我这个不速之客没有给你添麻烦。
It is a very sociable diet to follow because you don't have to put anyone out.
这真是一份老少皆宜的食谱,因为任何人都可以吃。
最后注意:两个地方的beg,一个是主动语态,一个是被动语态,翻译的时候要注意哦。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com