不是闰月的二月有几天(也说闰月2月29语词究竟)
(ICphoto/图)
depressing,这是新冠肺炎疫情发展至今我的切身感受。
大陆的各级学校都在忙著停课不停学。在海峡另一边的台湾,中小学统一推迟两周于2月25日开学,大学的开学日也推迟了,很多大学订在3月2日。疫情风暴下的开学第一堂课,我打算以depressing这个单词作为引子,从词源的角度切入,藉此回应社会,关照人生。
depressing的意思是“令人沮丧的”,是“让人郁闷的”,因为情绪被外力往下(de)压(press),在谷底起不来。真的起不来吗?4年一次的2月29日,意外地给了我们指路明灯。
闰年的英文叫leapyear,字面是“跃年”。什么意思?闰“年”的2月比平年多了一天,塞进的这一天是个推力,让原本的日程表起了连锁反应,3月开始的所有日子,都因此而产生了跳“跃”。
譬如去年的五一劳动节是礼拜三,今年本该是礼拜四,可是因为闰年的关系,加进来的2月29把日子都往后推,所以今年的劳动节就“跃”过礼拜四,落在礼拜五。闰年的英文leapyear反映的就是这个现象。
“跃”是个好字,活跃、跳跃、飞跃、雀跃、龙腾虎跃。“跃”是件好事,跃进、跃增、跃升、跃马、鲤鱼跃龙门。闰日(leapday,字面“跃日”)2月29是个关键,一个“跃”字鼓舞了士气,让我们在深壑幽谷里看到了头顶上方的阳光,在沮丧郁闷中燃起了触底反弹的希望。
英文的反弹是rebound或bounceback,名词动词皆可。有趣的是,re就是back(回),bound就是bounce(弹;跳;跃),这又跟闰年的英文leapyear(跃年)有了紧密的连结。
事实上,近义词resilience(弹性;韧性;恢复力)就精准概括了相关的现象与特质。说文解字,这个resilience一样有着“跃回”“跳回”“弹回”的本义。人跟皮球一样,只要活着,只要球里有气,都是有韧性、有弹性的。人碰到挫折,皮球被压到水里,总能克服、挣脱,再次浮出水面,重新昂首阔步。
闰年2020,闰日229,一个英文单词leap,给新冠疫情笼罩的世界,提供一点另类的思考。
曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com