盘点被吓尿的动漫(当他们开始飙起方言)
题图 / 大坏狐狸的故事
本文由ACGx原创,转载请注明出处。
来啊,一起飚方言啊!
上周末,获得了法国凯撒电影奖最佳动画奖的《大坏狐狸的故事》在国内上映。在友媒红气球亲子观影组织的活动现场,AGCx感受到了这部情节幽默有趣、故事温馨治愈动画电影带给家长和小朋友们的欢乐。
更令人印象深刻的,是影片中刻画的或逗比或暖萌的小动物们。特别是片中的眼镜猴简直无法让人忘记,毕竟这是在中国的电影荧幕上第一只会讲重庆话的眼镜猴。当看到眼镜猴讲出:“我想回重庆切(去)”的时候,身为重庆人的笔者对这部电影亲切感倍增。
赋予观众亲切感的方言配音在《大坏狐狸的故事》法语原版中,眼镜猴讲的是普通话。在中文版配音中,眼镜猴的普通话改成了地道的重庆话,给它配音的是此前靠重庆话版《小猪佩奇》“勒(这)是我弟弟乔二娃”走红网络的@果子哥哥 。尽管这是根据剧情需要增加的方言配音,不过突然蹦出的重庆话却让国内观众惊喜。
人多地广的中国,汉语方言分为七大方言区,即官话方言、吴方言、湘方言、客家方言、闽方言、粤方言、赣方言。其中使用人口占汉族总人口75%的官话方言,包括了东北、北京、冀鲁、胶辽、中原、兰银、西南和江淮官话,这些不同种类的官话方言,出现在数不清的影视作品中。
《白鹿原》里的关中方言腔调就是属于中原官话,这和原著小说发生地陕西关中地区不无关系。
《让子弹飞》除了北京版,还有针对川渝地区发行的四川方言版,也是因为《让子弹飞》的原著小说描写的故事就是发生在四川,而四川方言属于西南官话。
《老炮儿》里冯小刚一口“京片儿”,道尽老北京人的故事,观众戏称看懂这部电影北京话就能过8级。
方言是地域文化浓缩的表现,所以《白鹿原》里张嘉译一说话就能让人想起肉夹馍,《让子弹飞》中刘嘉玲一开口的四川话尽显四川女人泼辣撩人的个性,而《老炮儿》里更是请了一批北京籍演员本色出演。显然,方言配音不仅能赋予角色更接地气的真实感,更能给予同语种观众亲切感。
以上列举的这些影视剧作品中尽管采用了不同地域的方言,却因为这些方言都属于中国官话方言的分支,即除了一些极具特点的本地俚语外,非该方言语系的观众是可以听懂绝大部分对白的。
不过,对于不同地区的观众来说,方言配音中最吸引他们的部分应该还是体现生活化、非正式化的俚语。俚语内含的夸张感,可以让听得懂的观众感受到方言对白中自然产生的喜感,为剧情的表演加分,而这种喜感是普通话对白难以体现的。
方言配音为动画作品的二次创作方言配音具备生活化又生动的这一特色,在十多年前以云南方言配音的《开心蒙太奇》、四川方言配音节目《风车车和假老练》(即《猫和老鼠四川方言版》)为代表的一大批方言配音节目中,曾经娱乐了中国各地大批观众,同时也拯救了当年的VCD市场和电视收费点播台。
去年,重庆方言版的《小猪佩奇》再次引发了全国各地方言版《小猪佩奇》席卷网络,也让这部低龄向动画片受到了年轻网民的关注。
1月新番《POP子和PIPI美的日常》被各地UP主以方言配音进行二次解读,在B站上甚至出现了“二次创作火过原作”的现象。而在这些二次创作中,点击量位居前列的是粤语配音的几部作品。
尽管粤方言不属于官话方言,全国绝大部分观众也听不懂粤语,但是中国观众曾经深受香港电影、电视剧的影响,熟悉“我顶你个肺”、“食屎啦”、“扑街”这些具有代表性的粤语含义。加上这几部粤配作品制作精良,除了B站网友熟悉的ACG梗以外,还包含了大量广东人熟知的粤语梗,夹杂了广东网友熟悉的TVB作品、黄子华栋笃笑等等,配以感情丰富的正宗粤语口音,所以能够获得高点击。
对精通粤语的观众来说,这几部粤配二次创作视频内含信息量极为丰富的粤语梗,观看的时候犹如在看新动画;对粤语一知半解的观众来说,尽管不能完全理解里面的梗,但是至少能看懂里面的粤语粗口,也能一乐。
显然,地域性极强的方言配音始终是会受到地域的限制。B站视频《哪里的话最好听?中国南北36种方言大比拼》中,时长73分25秒的视频总共有8000条弹幕。
ACGx观察了一下弹幕分布情况,观众会在自己家乡语言出现时猛刷弹幕,对于不熟悉或者完全听不懂的其他地区方言,要么纷纷表示自己“已经阵亡”,要么就不多作评论。也因此,有网友在评论区中列出了36种地方方言出场的时间,方便各地观众查找。
这正是方言配音最大的问题:不同地区的观众,是很难理解其他地区极具生活化的方言。对本地区的观众来说,方言配音的魅力在很多时候是远大于普通话配音的,因此也有动画官方在宣传时为作品设计方言配音的二次创作版本增加粉丝粘度,如《斗罗大陆》官方就制作了四川话配音。尽管在四川人听来《斗罗大陆》川话版犹如普通话版的直译。
方言配音是国产动画作品未来的发展方向在中国的动画电影作品中,方言配音是比较罕见的。记忆中,有粤语配音版《西游记之大圣归来》,去年还有《阿唐奇遇》中一口地道四川话的茶宠金猪儿。不过两者的方言配音用意不同,前者是为了拓宽广东地区观众市场,而后者是为了塑造角色形象。
在动画作品中,方言配音用于塑造人设这个目的性更强。如日本动画《名侦探柯南》中,同为侦探的服部平次自带的标签是豪爽、热血,这也和大阪人开放的心态和热情的性格有关,因此动画创作团队为其设定了一口纯真的关西口音。尽管服部的口音经常被身为东京人的柯南吐槽,然而独特的性格和出色的推理能力,让其成为柯南推理破案时的重要调味剂。
在国产网络动画中,人气极高的《一人之下》里,四川背景的女主角冯宝宝那句“他们都说我瓜,其实我一点也不瓜,大多数时候机智得一比”令人印象深刻,尽管为其配音的配音演员小连杀是天津人,四川观众也表示冯宝宝的对白和四川口音差异较大,但是仍不妨独特的个性设定为其带来众多粉丝。
《迷域行者》中,原版漫画人气极高的志扬哥,在动画中一口港普获得了观众高度好评,在后面剧情中体现出有勇有谋的担当精神,和其古惑仔出身形成反差。
采用官话方言为动画作品中某些角色配音,既可以避免其他地区观众听不懂的尴尬,又可以快速塑造角色形象,是现在国产网络动画利用方言配音塑造角色的一个重要手段。而且相信以后这种方式会越来越多的出现在国产网络动画上。
不过,我们也看到仍旧有坚持自己家乡方言的动画团队,坐标广东的一些动画公司创作的网络动画,也喜欢推出粤语版。绿怪妍的《龙骑侍》有粤语版和普通话两个版本,小疯映画的《刺客伍六七》的预告片则是一口标准广普。
从最初的逗趣搞笑出发,方言元素在中国的动画作品中渐渐开始有了举足轻重的地位。在画风、故事结构还多少会受到海外作品影响的当下,这些一言不合就开始飙方言的动画角色的出现,或许将成为中国网络动画走进大众视野的一座桥梁。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com