英语首字母是不是要大写(为何英语有首字母大写)
那天,我妈问我:“台积电”是什么?
我顿时意识到她触及了汉语的1个重大缺陷。
什么缺陷?
答:汉语没有“首字母大写(capitalization)”的规则。
“首字母”指1个单词的“第1个字母”,比如apple的首字母是a。
█ 维基百科(Wikipedia)条目:Capitalization
接着,我又随便再找了1个新闻。
事实就是这样:
如果我们从不知道“台积电”是1个公司,我们很可能难以判断出这个新闻的题目里“台积电”这3个字组合起来是1个公司名称。
但是,如果我们随便找2个英语新闻,比如Reuters(路透社)的新闻。
第1个新闻的题目里:Taiwan Semiconductor。
第2个新闻的题目里:TSMC。
这2种表达方式都指台积电。
对比汉语“台积电”和英语TSMC在各自题目中的辨别度:
哪个更容易被辨认?
“台积电”的汉语全称是“台湾积体电路制造股份有限公司”。
█ 维基百科(Wikipedia)条目:台湾积体电路制造
它的英语全称是Taiwan Semiconductor Manufacturing Company Limited。
█ 维基百科(Wikipedia)条目:TSMC
在前文2个英语新闻的题目里,它被简写为Taiwan Semiconductor或TSMC,都正确。
由于每个单词的第1个字母大写,读者很快辨认出这是1个机构:
这是英语设置专有名词(proper noun)的根本目的。
我们再看汉语新闻的题目:台积电要砸2000亿建厂。
读者可以勉强猜到“台积电”是1个整体,但也不一定。
但我们再看1个新闻题目。
其中虽有“台积电”,但我们没准把“电工”看作1个词。
我们有什么语法依据来证明“电”字和“工”字一定不可以组合到一起呢?
还有一种歧义的可能性:读者误把“批”字和“台”字组合成1个词。
因为,我们常见这种新闻题目:
可见,“台积电”这3个字很容易和其左边或右边的字组合,从而分裂,不被看作1个整体。
于是,歧义是汉语中普遍存在的1种语言现象。
汉语里没有专有名词,也没有专有名词里的每个单词的“首字母大写”的规则,这使读者不容易很快圈定1个机构或人物的名称。
而且,“台积电”这3个汉字的内部关系也不清晰。
我们怎么断开?
“台”,然后“积电”?
“台积”,然后“电”?
“台”,然后“积”,最后“电”?
当我们回到“台积电”的汉语全称“台湾积体电路制造股份有限公司”,才能确定“积电”是1个词,表示“积体电路”,相当于大陆的“集成电路”。
当然,这部分问题已和“首字母大写”规则无关。
不过,即便只把integrated circuit和“集成电路”对比,integrated这个过去分词也更准确地表达出“被整合、被集成”的含义。
我们从“集成电路”这2个词(即“集成”和“电路”)的组合里却体会不到这层被动含义。
在“台积电”的汉语全称里,“积体电路”实际指“半导体集成电路”,也就是semiconductor integrated circuit。
集成电路现在最常用的材料是硅。
硅是1种半导体,即semiconductor。
所以“台积电”的汉语全称里虽有“积体电路”,其英语全称里却没有对应的integrated circuit,而只有semiconductor。
我们现在回头再看英语的“首字母大写(capitalization)”规则。
我们是否已理解了这个规则的必要性和科学性?
我们不能不用大写,但也不能乱用大写。
每个英语语法规则都有缘由。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作20年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com