上海话中的一二三(上海话中竟然有如此多的外来词)
中国的语言一直博大精深,全国56个民族,共有80种以上语言,约30种文字。在有些地方,不同村、不同区的语言都是不同的,这也造成了中国地方语言的多样性。
不一样的美男子
侬勒组啥?
Fan团儿
你在干哈呢?
请输入不同方言版:你在做什么?
上海话是吴语地区最具影响力的方言之一,源于松江话,距今已有700年的历史了。上海话不断发展,不断变化,也不断吸收外来词汇,演变成如今的上海闲话。今天Fan团儿就为大家带来几个上海话中外来词的例子!
嗲
▼这是一只嗲嗲的鲨鱼
这个词是源于英文中的Dear,原意为“亲爱的,可爱的”,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,就是会撒娇的意思。现如今这个词还可以用来形容很好的意思,例如:味道蛮嗲!
憨大
来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。读起来像“港都”,有的时候也写作“憨徒”。
拿摩温
“拿摩温”是英文Number one 的谐音,意即“第一号”。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1,于是它就被翻译成了拿摩温,也是典型的洋泾浜英语。于是被传播到了各个纱厂,成了旧中国工厂中工头的别称。
阿三
当时的印度人在上海是英国人的小跟班,总是说:“I see! I see!”而且头上包着红布头,最后就演变成“红头阿三”了!不过印度人的摩托车真的蛮厉害的哟~
拉三
来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。
开司米
来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
老虎窗
来自英文屋顶roof这个单词,音译成“老虎”。范指屋顶上的窗子,可不是老虎形状的窗子,和老虎凳也没有任何关系!
推板
来自英文Too Bad,用来形容什么人或事情很糟糕。以前使用木板印刷的时候,需要人工将平板雕刻成凹凸不平的印版,进行印刷。一旦有一个地方刻坏了,就要把整版全部推掉,重新再刻,所以上海话中就将“推板”来比喻十分糟糕的人或事了!
罗宋
▼战斗民族是这样与熊合影的
旧时上海人对俄国的称呼,即Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等,当然最有名的就是罗宋汤,不行口水要流出来了!
席梦思
早期的时候,这其实是一个床垫的品牌叫做Simons,但由于这个品牌太强大,以至于就把这类床垫叫做了席梦思,可见一个品牌要营销好了可以干掉无数个品牌,就问你服不服?
门槛精
门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,是典型的洋泾浜英语。
梭哈
一种赌博手法,在英文里通常讲做Show Hand,经常可以在港剧中看到男主霸气的一句“Show Hand”!但是Fan团儿在这里提醒各位一句,见下图!
▼
差头
意为出租车,来自英文charter“出租/包车”的意思。而且当时出去接一次生意叫“出一差”,也是典型的洋泾浜英语。
哇色
来自英文Worse,意为糟糕的,恶劣的,心情很不好!!!一般用于郁闷、不爽、憋屈又无法表达清楚的时候!
时髦
来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。说一个人很时髦,就是夸一个人很时尚,很有魅力的意思!
邋遢
来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
以上就是今天的上海话中的外来语精选,
欢迎大家来补充!
Fan团儿在这里等你们哦~
信息整理于网络
图片来源于网络,如侵删
内容系上海范儿整理,转载请联系
——上海范儿——
一个风情万种的上海尽显魔都style
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com