英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(1)

近日,宝安中学高中部英语老师袁小林编著的《经典唐诗英译欣赏》由暨南大学出版社出版,并在全国公开发行。

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(2)

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(3)

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(4)

袁小林2010年开始进行唐诗英译研究,在校开设同名校本课,并连续两年在深圳大学为全市中小学老师讲授“唐诗英译欣赏”课。该书精选103首脍炙人口的唐诗,除作者的原创英译文外,还遴选了国内外60多名翻译家或翻译爱好者的唐诗英译文,用英语重塑唐诗的美态。目前《经典唐诗英译欣赏》正在当当网热销,也将在全国各大城市书店销售。

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(5)

英译唐诗兼具形美与音美

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(6)

《经典唐诗英译欣赏》分为8个板块——山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗、送别诗、咏怀诗、儿童诗。每首诗均配有中文解读,白话译文,2至3种英译文,不同译文的特点、含义、意境和艺术性分析,英文词汇、语法、句型结构讲解。该书语言通俗易懂,不仅适合热爱唐诗和英文的学生阅读,也适合学习中文的外国人阅读,力求在赏析中渗透文学和文化意识,帮助读者在潜移默化中提升古典文学素养、人文修养与审美能力。

诗歌翻译要保留其音韵、形式和意象绝非易事。唐诗英译最早主要由来华外国人所作,近代开始才有中国学者主动将唐诗翻译成英文。例如《登鹳雀楼》《江雪》等唐诗的英文译本就有几十种,都在努力用英文表达唐诗的意境。

在袁小林编著的书中,王维的《相思》一诗有3个译本,分别用3种方式翻译了表达相思之情的“红豆”,分别是“red beans”“love peas”“love seeds”;唐诗常见“二月花”可译成“the second month's flowers”“February flowers”“spring flowers”。

“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美。”袁小林说。

让学生在英语课堂邂逅唐诗

从教32年的袁小林,在英语教学中不愿拘泥于教材,广告词、诗歌词、流行语都是他课上的语法例句。

“12年前,英国伦敦地铁广告牌出现中英文唐诗的新闻,给了我很大启发,原来唐诗也可以从英文角度学习欣赏。”

袁小林说,热爱唐诗的他于是开始进行唐诗英译的校本课程探索,2014年正式开讲“唐诗英译欣赏”课,受到学生的欢迎。

3年前,“唐诗英译欣赏”成为中小学教师继续教育专业课程,袁小林为全市教师讲授该课。期间,很多教师朋友建议他将此课编写成书出版,让更多的人欣赏唐诗的英译。在编著该书的过程中,袁小林不仅得到了学校的大力支持,还获得著名文学翻译家、北京大学教授许渊冲先生的指导。

“(这个课程)一般只会出现在大学的翻译课堂上。然而,它却真实地出现在深圳一所中学的教室里。”

华南师范大学外文学院教授朱晓燕在该书序中,评价袁小林是一位爱诗的、有情趣的、有创新思维的中学英语教师。

据悉,袁小林曾被中国教育学会外委会表彰为“全国优秀外语教师”,获首届“思中杯”阅读原著翻译竞赛教师组一等奖。

看看这些唐诗英译有多美?

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

On the Stork Tower

Translated by Xu Yuanchong

The sun beyond the mountain bows,

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

If you climb to a greater height.

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Stream and Snow

Translated by Zhao Zhentao

Over any hills no birds are seen,

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat,

Angles alone in stream and snow.

小儿垂钓

胡令能

蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身。

路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人。

A Child Learning Fishing

Translated by Yuan Xiaolin

A wild-haired child is learning how to fish,

He sits at will with wild grass around him.

Waving his hand to a man passing by,

He couldn't reply for fear to scare fish away.

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(7)

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(8)

题红叶

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(9)

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(10)

韩氏

流水何太急,深宫尽日闲。

殷勤谢红叶,好去到人间。

Written on the Red Leaf

Translated by Yuan xiaolin

Why so fast is the water running on its way,

Deep inside the palace I kill time day by day.

Thanks to the red leaf carrying my words,

Flowing out to my dreaming outside world.

英译唐诗经典(宝中教师编著103首英译唐诗)(11)

记者 | 曾志

通讯员 | 陈玲

编辑 | 派哥

感谢浏览

深圳少年派

在这里,我们

一起学习、一起进步、一起成长

合作电话:0755-83521790

合作szteenagers

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页