美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)

从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:

在守灵会上,几位主妇像往常一样聚在一起,看着空出来的玛丽同学的座位,一时都觉得难以置信,却又不得不去面对,玛丽已经永远离开她们的事实。

在一片哀伤情绪之中,苏珊同学回忆起了上次她因为老公出轨,伤心绝望的时候,她们聚在一起时的情景。

So,what did Karl say when you confronted him?

翻译:那当你和卡尔对质的时候他是怎么说的?

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(1)

What did Karl say?

confront: v. 面对,面临,对质,confront sb. 面对某人,和某人对质;confront sth. 面对某事某物:

It’s time to confront this problem. 是时候直面这个问题了;

He has forced us to confront this reality. 他迫使我们直面这一现实。

You'll love this, he said “it doesn't mean anything. It was just sex. ”

翻译:这个你们肯定喜欢,他说,那并不意味着什么,它只是性而已。

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(2)

It doesn’t mean anything.

It doesn’t mean anything, 这并不意味着什么,它并没有任何意义。这句话在口语中也是比较流行的,比如用来对之前的某一行为进行解释说明,或发表某种否定性的看法:

Even you have a big picture, it doesn’t mean anything. 即使你有宏伟蓝图,那并没有什么意义;

Things change, you know, now it doesn’t mean anything to continue that work. 情况变了,你知道吗,现在再继续那项工作没有任何意义。

Oh, yes, page one of the philanderer's handbook.

翻译:哦,对,花花公子手册的第一页就是这么标榜的。

page one: 第一页,首页;

philanderer: n. 花心萝卜,花花公子,主要指那种喜欢很多女人,并和很多女人都有着短暂的不正当关系的男人。 philanderer这个单词虽然可以翻译成花花公子,但并非指的是美国成人杂志的那个花花公子,那本杂志的名称叫做《Playboy》,大家不要搞混了;

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(3)

Playboy magazine

handbook: n. 手册,指南,参考书,student handbook: 学生手册;employee handbook: 员工手册。

Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,

翻译:然后他就做出一副万事都无所谓的样子对我说,

Zen, 源于日本语中“禅”的意思,在近代,有很多东方文明是通过日本传向世界的,而“禅”这个词在西方最早就是从日本语中听来的,所以英语用“Zen”来表示“禅”这个意思,也就一直沿用了下来。

那么“禅”,代表的又是什么意思呢,我们常说的,禅意,禅心,修禅,参禅,主要就是一种摒弃外物,静观内心的佛教修行方法。

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(4)

禅意莲花

静心参悟,以求看破,顿悟,佛教的这种修行方法,之所以会得以流行,用李宗盛凡人歌中的几句歌词来进行解释,将是再恰当不过:

你我皆凡人,身在人世间,终日奔波苦,一刻不得闲。既然不是仙,难免有杂念,道义放两旁,利字摆中间。你看,人活在世上,这么多的烦恼,而佛家关于“禅”的修行方式,正好在这里给我们提供了一种超越世俗,解决烦恼的方案。

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(5)

禅意山水

修禅,就是通过静下心来不断内省,让自己产生禅意,在思维上提升自己的境界,具体表现在我们在对待生活的态度上,当一个人在经历了太多事情,过尽千帆之后,最终把功名利禄都看淡,然后放下一切,万法随缘,这时侯因为心如明镜,不染纤尘,再看这个世界,那自然就是看山还是山,看水还是水,看红颜只是红颜,看性只是性了,这也就达到了“修禅”的最高境界。

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(6)

修禅

如此,所谓的“禅”,也就是一种看什么就只是什么,只旁观而不起它念的思维方式,所以,这里的“Zen look”,也就是一种万法皆空,雁过不留痕,万事无所谓的表情,一种参禅顿悟的表情,表达的内在思想就是,他已经看山还是山,看水还是水,看红颜只是红颜,看性只是性了。所以,苏珊这位曾经的老公也才会说出前面那句话:it doesn't mean anything. It was just sex. 它并不意味着什么,那只是性而已。

You know, Susan, most men live lives of quiet desperation.

翻译:你知道吗,苏珊,大多数男人都生活在沉默的绝望之中。

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(7)

Walden by Henry David Thoreau

desperation: n. 绝望,in desperation. 绝望之下,在绝望中,在走投无路之下,

most men live lives of quiet desperation. 这句话是他老公在引用一位作家的话替自己之前的出轨行为进行辩护,这句话是美国十九世纪的著名作家和哲学家亨利大卫梭罗在他的散文集《瓦尔登湖》里面的一句经典语录,原句是这样的:

Most men lead lives of quiet desperation and go to the grave with the song still in them。意思是,大多数人都在沉默的绝望中度过一生,让心中的歌和他们一起埋入坟墓。

美剧英语过去式(美剧英语Itdoesn)(8)

瓦尔登湖

这位作家崇尚极简主义,提倡回归本心,和前面佛教推崇的“禅的境界”完全有异曲同工之妙,苏珊的老公之所以在这里引用这句话,大概也是因为他对这句话太深有同感了:

人都死了心中想唱的歌都还没能唱出来,想干的事都还没好好干过,这完全就是巨大的人生遗憾!既然生活充满了沉默的绝望,为什么不偶尔痛快地爆发一下呢?那样进坟墓的时候,至少也能少一些遗憾不是吗?

美剧经典天天背,地道口语学起来!

模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页