叶公好龙小古文注音版(诗歌翻译:申子-古代寓言)

这个故事用很生动的比喻辛辣地讽刺了叶公式的人物,深刻地揭露了他们只唱高调、不务实际的坏思想、坏作风。通过这个故事,我们要丢弃“理论脱离实际”的坏思想、坏作风,树立实事求是的好思想、好作风。同时也讽刺了名不副实、表里不一的人。

叶公好龙小古文注音版(诗歌翻译:申子-古代寓言)(1)

《古代寓言·叶公好龙》

叶公子高好龙,居室文以像龙。

天龙闻而下之:窥颈于牗,拖尾于窗。

叶公见之,弃而还走,失其魂魄。

——是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。

——《申子》

The Lord Who Loved Dragons

Lord She was so fond of dragons that he had them painted and carved all over his house. When the real dragon in heaven heard about this, it flew down and put its head through Lord She's door and its tail through one of his windows. When the lord saw this he fled, frightened out of his wits.

This shows that the lord was not really fond of dragons. He liked all that looked like dragons, but not the genuine thing.

Shen Zi

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页